Jump to content

tgeezer

Advanced Member
  • Posts

    4451
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by tgeezer

  1. On 1/8/2021 at 12:12 PM, bluesofa said:

    What's the word to describe someone who has a very controlling personality?

    Is the word  การควบคุม ?

    If so, would it be something like เขาเป็นควบคุมมาก for example?

     

     Why not say น่าควบคุม ? 

     

    18 hours ago, bluesofa said:

    I follow your thinking, but since my OP, another poster said that word was more specific to controlling traffic or machinery, rather than referring to someone's temperament.

     

    I felt it to be wrong as soon as I had written it. ควบคุม is not the right sort of verb.  น่ากิน น่าจะทำอย่างนี้ 

    Here are a few suggestions given me. เป็นคนชอบบงการ is to direct how things are done(?) 
    เจ้ากี้เจ้าการ : นิสัยชอบเจ้ากี้เจ้าการ  I am still trying to work that one out. เจ้าการ means that he is the boss I suppose.  กี้ Longdo isn't much help!  I think that it means that he decides on timing. เจ้ากี้เจ้าการ the one who decides when and how(?) 

  2. On 1/8/2021 at 12:12 PM, bluesofa said:

    What's the word to describe someone who has a very controlling personality?

    Is the word  การควบคุม ?

    If so, would it be something like เขาเป็นควบคุมมาก for example?

     

     Why not say น่าควบคุม ? 

  3. I found ลัง in the RID roughly a square container made of wood or ลาน for containing things. Interestingly, to me at any rate, I misread ลาน for the verb สาน which made no difference and made me think of crate. I discovered my error while preparing to comment today on a verb being employed as a noun.  
    I see that Longdo says "crate".  
    What I am getting at is that the container might look nothing like a crate nowadays, it may even be a cardboard box and almost certainly will no longer be made of ไม้หรือลาน, but ลัง is retained by people in the trade and to rest of us, กล่อง wouldn't be wrong but says less. ใบ would be the ลักษณะนาม I suppose. 

    ลังพลาสติก is a possibility. 
     

    So would you say that ต้นทุน is the original outlay of the retailer, cost price? 
    NB. I see that OJAS  answered before you JHicks. addressing my post, some of the points I make are valid so I won't change anything. 

  4. JHicks Yes I must have edited out that part of my post because I couldn't remember the details, A ดร. ฮันส์ ? was said to have found inscriptions (จานึก) in the area dated from the 21 st century with the ไม้โท .  I hadn't considered the possibility of dialect (if that word can be applied to ภาษาล้านนา)  being a factor.  
     

    For info. Wikipedia appealed for funds recently so I created an STO, I was amazed to receive a personal email thanking me for a "one off" contribution, followed by another thanking me for the annual commitment.  It isn't much money but since they have no advertising and are non-profit perhaps others might consider giving. 

  5. For the OP  here is what my friend wrote. ศูนย์ล้านนาศึกษา คนะมนุษยศาสตร์ มหวิทยาลัยเชียงใหม่  Which shows that คนะวิชาภาษา... is not correct, in spite of what I found in Google. . A คนะ appears to be the larger group (Humanities? ) of which language is one group.  I am not familiar with educational terminology, I thought faculty to be the smaller unit.   

    I read an article from the เชียงใหม่โพสท์ I think it was, which said that the official change to ล้านนา was made in 2510 but there are still those who use ลานนา . I also have the impression that whether the ไม้โท is present or not the word is still pronounced ล้านนา . If you get to study it perhaps you will find that you become part of the discussion. 

     

  6. Well done!  So not straightforward at all for me. Since the Wuflu has prevented mine and probably other people's annual winter sojourn in Thailand I was just wondering if a discussion would be useful.  In fact the bank interest in Thailand at 1.5% compared with England .01% which makes leaving it there more sensible. It has been my routine to escape the cold for five months for the past fifteen years during which time the sterling value of that money has increased by about five thousand pounds also!  Thailand seems uninterested in us any more and the NWO doesn't look likely to encourage freedom of travel for any but the oligarchs so I may be forced into some arrangement if I need the money. 

    • Sad 1
  7. On 1/13/2021 at 9:25 PM, he was a quiet man said:

    @tgeezer ขอบคุณสำหรับการพูดคุยใน FaceTime และถามเกี่ยวกับภาษาล้านนาและค้นหาหลักสูตรในมหาวิทยาลัยในพื้นที่เชียงใหม่ลำพูน

     

    I was surprised to see ล้านนา million fields Looked it up and found Lanna. But in Thai it is ลานนา 

    I will try a bit of Thai too.
    ผมได้ถามเพื่อนว่า มีที่เรียนวิชาภาษาลานนาได้ที่ไหนทราบไหม เขาตอบว่า ใช่ครับ *ทั้งมหาวิทยาลัยเชียงใหม่และมหาวิทยาลัยลำพูนมีคนะวิชาภาษาลานนาครับ  

    I looked up faculty found คนะ then googled คนะวิชา and sure enough there was คนะวิชาถาษาอังกฤษ It sounds quite good I think. 

    edit: *I wanted to use ที้ง but it doesn’t feel right. Perhaps I might leave it out or tag it on at the end, ทั้งสองที่ What do you think, leave it out completely? 
    edit: I mean มลัยเชียงใหม..........ลานนาทั้งสองที่ มี...... 

  8. On 1/10/2021 at 7:36 AM, OJAS said:

     

     

    image.thumb.png.15b45e3be983e3d1b3b1e8edd71c931d.png

     

    I realize that the OP is probably not interested in the Thai but for those who are:   Does anyone have an opinion on why they added (ต้นทุนสูงกว่า) ? In Thaigrit,  would that be สูงกว่าต้นทุนเดิม ?  Why add it? Could it be that they feel that an extra 10THB needs justification? 
    What does the container look like, would you call it a crate or is ลัง what they call containers for bottles? 

     

  9. On 1/3/2021 at 3:26 PM, katana said:

    Looking on Google, they seem to use
    สัมพันธ์ที่มีคุณค่า มีความหมาย or just สัมพันธ์ที่มีความหมาย for meaningful relationship which look more like explanations than equivalents but should get your meaning across.


    eg
    งานเเละความสัมพันธ์ที่มีความหมาย ไม่ใช่เป็นสิ่งที่เราเลือกมาเพื่อให้เป็นเท่านั้น เเต่เป็นสิ่งที่ฝังมากับตัวเราในระดับพันธุกรรม Work and meaningful relationships aren't something we can consciously control but lie more in our genes.
    https://suthasineelieopairoj.medium.com/สรุปหนังสือ-principles-life-principles-บทที่-4-54549a3e7a86

     

    พวกเขามีความสัมพันธ์ที่มีคุณค่า มีความหมาย They have a meaningful relationship.
    http://setawitandfriendsbook2558.blogspot.com/2017/05/meaningful.html

     

    เขาดูเหมือนจะรู้สึกว่ามันยากที่จะสร้างความสัมพันธ์ที่มีความหมาย She seems to find it difficult to form meaningful relationships.
    สิ่งนี้สามารถเป็นโอกาสที่ดีให้คุณค้นหาตัวตนที่แท้จริงและแบ่งปันความสัมพันธ์ที่มีความหมายได้ This can be a chance to discover the real you and share meaningful relationships.
    https://th-th.facebook.com/speakingenglishwithjoob/posts/1534249689930958/

    Katana, have you tried googling ความสัมพันธ์ลึกซึ้ง ? เขาบอกว่า เป็นสิ่งที่ผู้ชายทำให้ผู้หญิงได้ ที่ลึกซึ้งยิ่งกวาเรื่องเซกส์ 

    I keep to Thai to discourage shallow comment. 

    • Thanks 1
  10. 19 hours ago, tgeezer said:

    This is a case in point, on first looking at this, เป็น is instantly recognizable then สุดประเสริจ leads me to recognize the way that ษ is differentiated from ย in มนุษย์  there is no way that I can read it all in spite of being able to find many other words วิชา กว่า  ย่า ฟูงสัตว์ พัฒนา etc. my Thai is not advanced enough to understand it.  Although I could research it more the stumbling blocks are in ฯ which is not a font problem but a familiarity problem. 
    So I "asked a friend" and discover that there are font problems I didn't look closely enough  ฯ is the second component of ฤา meaning หรือ! .   จะ๊ ๆ จ๋ะ ๆ Has no ฯ either. 
    I am told that it is poetic and means that we are not wild animals and shouldn't be killing one another so it seems that my task is to now work out how it says that. Thanks for posting.

    I have just opened the link in the post starting เป็นมนุษย์สุดประเสริฐ...   and see the reason that nobody was amazed at my ability to read it;  the piece is reproduced in Thai script there! 
     

     

    18 hours ago, richsilver said:

    I found this to be quite helpful. 

    tell thai letters apart.pdf 1021.61 kB · 8 downloads

    This link I did open and found it to be making much of nothing. 

    He begins by claiming that when a student ventures away from the alphabet primer, which he has memorized so well, the "loops and turns" which form the rules for recognizing letters are nowhere to be found, he then continues with examples which seem to contradict this view. In the first example ด เด็ก in คด is recognizable only because there is no such word as คถ.  Later when expanding on this form inconsistencies appear that would not be apparent if the loops and turns we're not learnt very well. ก ไก่ always has a "beak" but no dot at the base, ด เด็ก has a dot, ถ ถุง has a dot but needs a beak,  ภ สำเภา just needs a dot on the front side. 
    These are just letters in isolation which is why I maintain that to recognize the word is more important than the font, as somebody's wife has been quoted as saying in an earlier post. 

     

  11. On 1/5/2021 at 3:56 PM, Kalorymetr said:

    Hi,

    I am learning how to read/write, letter by letter. Seems pretty easy so far but I cannot understand why some words don't have vowels in it.

    For example the word:

    นานา - here we have the vowels

    ถนน - but here not?!

     

    What's the deal?

    There are two syllables in ถนน so to split your question into two parts. The first syllable is created because ถ and น cannot be pronounced together so ถ is said with a half vowel อะ. There are plenty of words where you have encountered this and not questioned it I suppose. ตลาด สพาน for example compared with ปลา กลาง where the two initial consonants can be said together.
    In the second syllable , นน, the vowel omitted  is โอะ the short form of โอ. Because the syllable is closed,  the position where the ะ symbol would appear is taken by น so the vowel is omitted to show the short vowel. โทษ shows a long vowel.  The rule is where no vowel is shown for a syllable the the vowel is โอะ   See how much more simple it is to write นน than โน็น or รถ than โร็ถ, บท than โบ็ท.

    In case you come across a similar example where the closing consonant is ร , the omitted vowel is ออ . The word นคร compares with ถนน in that นค requires half an อะ  then because the closing consonant is ร the omitted vowel is ออ .  
    To most people there is no difference between ออ and โอ, รถ is pronounced ร็อด 

    Not to gain say Oxx's advice o& course,  there are a few more examples of irregularities similar to this but not too many to learn quickly.  

    • Like 2
  12. 21 hours ago, KhunBENQ said:

    I hate such:

    Samurai.gif

     

    From a collection of 62 different font styles:

    http://www.thai-language.com/ref/typographical-styles?page=38

     

    This is a case in point, on first looking at this, เป็น is instantly recognizable then สุดประเสริจ leads me to recognize the way that ษ is differentiated from ย in มนุษย์  there is no way that I can read it all in spite of being able to find many other words วิชา กว่า  ย่า ฟูงสัตว์ พัฒนา etc. my Thai is not advanced enough to understand it.  Although I could research it more the stumbling blocks are in ฯ which is not a font problem but a familiarity problem. 
    So I "asked a friend" and discover that there are font problems I didn't look closely enough  ฯ is the second component of ฤา meaning หรือ! .   จะ๊ ๆ จ๋ะ ๆ Has no ฯ either. 
    I am told that it is poetic and means that we are not wild animals and shouldn't be killing one another so it seems that my task is to now work out how it says that. Thanks for posting.

  13. When you are familiar with Thailand you will be able to guess the words. Often it is easy to recognize the letters yet still not get the words because you don't know enough Thai. Look at the handwriting in the recent "text" in a passport post. If you were not familiar with  สิ้นสุด you would not see it. เช่า is very clear but ที่? you need to know that it must be พัก but some people will not know ที่พัก. 
    The Tesco sign in this topic is fun too but for a different reason. The font is clear enough and the meaning can be guessed but what English mantra is being translated?

    I suggest: ตามคำเรียกร้องของมหาชน eg."following requests of crowd"  By popular demand  ตัดและตรึงราคาอีก cut and fixed prices more= we have maintained our low prices. 

    Knowing this the next sign you see in odd font you see should be easier to read. 

  14. I have to correct ห่าง in my last post.

    People have to come to their own conclusions. The first use of รักษา is in  ระวัง  in รักษาทรัพย์สมบัติ look after your property. ระมัดระวัง  ระมัด has no meaning, it is there to make the meaning more precise and you will hear this  on the underground . Take care /be careful (do what will prevent injury). One might see this meaning in รักษาระยะห่าง keep your distance.  Another use is  ป้องกัน in ป้องกันบ้านเมือง (protect the state). รักษาตัว seems to say that. 
    In รักษาความสะอาด I see สงวน - keep things the way they are.   If you see a play on words that's great. 
    Happy Christmas everybody. 

    • Like 1
  15. Something topical has resulting in me taking an interest in the word Utopia which I have learned from Wikipedia is a made up word the meaning of which is debatable.  I mention this not only because I have nothing much better to do but also because it may be worth suggesting that there may well be more than one scholarly interpretation of the ancient text you have.    

  16. 9 hours ago, Deserted said:

    No, as stated I saw three consecutive wor wens, which is something of a rarity. The explanation above is clear.

    Oh, so  It appears that KhaoNiaw's explanation was necessary after all. Apologies to him! 

     

  17. 17 hours ago, Deserted said:

    Is it really necessary to repeat the same consonant three times. Can anyone explain that below?

     

     

    Capcxzvture.PNG

    Did you see แววววwhen first seeing แววาว ?  I did.  Thanks to KhaoNiaw I didn't make a fool of myself! 

  18. I am afraid that I confused this topic with ตักบาทรอย่าถามพระ then asked how to spell Niranam' which has culminating in us talking about phonetics.   The topic as far as I am concerned is one of comprehension.  I am not complaining JHicks, you have helped me in comparing the Thai terms with the English and I see now that the science of phonetics (สัทศาสตร์ ) is common to all languages.  Referring to a previous post where I mentioned the criticism of my ต เต่า I see that I wasn't identifying the problem, in English terms ด is voiced (ก้อง)  whereas ต is not (ไม่ก้อง) 

    I still see no mention of glottal stops in the Thai but if I produce one in making a short vowel so be it. 

  19. 8 hours ago, tgeezer said:

    Neeranam :  I think that I understand เจ่ากรรมนายเวร now. I have one observation, เจ้ากรรม is the spirit of some one whom we have wronged so thus must be dead.  You translate "เราเองอาจจะเป็น..." as "You are also.... " I would say "we can also become a เจ้ากรรม.. ourselves..."  People who hurt us in this life risk us becoming a เจ้ากรรม of theirs after we die. 

     

    Does this belief explain the extraordinary attendance at village funerals do you think?   

    Addendum:

     I am not so sure thatI do understand เจ้ากรรมนายเวร now! อาจจะเป็น perhaps should read "might be".  In my experience when something goes awry people say กรรม meaning เจ้ากรรม did it, not a person but punishment for some hurt done.  Dogs are dogs because of their bad behaviour in a previous life, they probably think เจ้ากรรมนายเวร was responsible.  Not hurting a dog shows that we believe that he is being punished enough and needs to live to be deserving of a reincarnation as a human being. 
    Farang 123 is interested in this and one other I think, perhaps they can provide some insight. 

  20. On 12/13/2020 at 11:53 AM, Neeranam said:

    I forgot to add this. 

     

     

    FB_IMG_1607860369478.jpg

    JHicks.  The book has a similar chart,( thanks Neeranam,) in Thai but with every consonant so I can compare terms.  
     

    I was wondering only about the apparent contradiction. A Bee Cee Dee Eee eeF is a little more confusing and I learnt that so, that Thai needs ออ is a breeze. 
    I see what you mean by ปะ the consonant takes precedence.  I think that I knew it I just wondered if you had a better way of explaining but perhaps it doesn't need explaining so much as need demonstrating.  On point 3 that is quite amusing but be fair, to say an initial consonant in any language you must open your mouth!  I bet that Is a "sweeping"  statement which you can prove to be wrong. 

     No I am not talking about endings because พยัญชนะ as endings are ตัวสะกด .  Actually so is "mmmmmmmm" is it not? 
     


     

×
×
  • Create New...