Jump to content

Richard W

Advanced Member
  • Posts

    4016
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Richard W

  1. A versatile Thai passive used to sound a bit stilted - as though the text were a translation of English.  The ถูก/โดน construction is meant for passives where the patient suffers.  It has been argued that the somewhat unusual word order reflects the original semantics.

     

    I'm not sure whether หมา is the correct word for 'dog' in your sentences; does the vileness of its behaviour permit one to refer to it as หมา rather than สุนัข?

  2. In general, I don't believe one can transliterate a text oneself and then quote the transliteration as an example of the spelling in that writing system.

     

    In general, transliteration is not copyrightable - nowadays it is often delegated to computers.  There may be some creative leeway when the 'transliteration' is not dictated by the text, as with the RTGS, e.g. Phetburi v, Phetchaburi.

     

    I haven't heard of any Mahayana texts around in the Thai script.  I'd expect them to be in the Khom script.

  3. Sanskrit is alleged to be written in the Thai script, and I'd like to document some of this usage.  However, in practical terms it's easier to find examples of English written in the Thai script or Thai written in the Roman script, neither of which would be accepted on Wiktionary.  I'm pretty sure the Sanskrit etyma  in the RID would no more be accepted on their own than would the Khmer etyma, which are also given in the Thai script.

     

    The reason for choosing the Bhagavad Gita is that out of copyright translations are available.  If I felt automatically generated transcriptions would be acceptable, I could use a transliteration of the

    Bengali or Devanagari script (I forget which it is) translation into Sanskrit of the New Testament.  There are public domain translations into English of the New Testament.

  4. On 4/24/2022 at 10:19 AM, Stubby said:

    But writing and typing isn't quite the same as spelling out loud, or is it? I mean, if I were to spell the word "meet" aloud in English, I wouldn't say em, ee, ee, t, but rather em, double-e, t, though double-e is not on the keyboard.

    Actually, for me 'double 'e'' is a single bouncy key stroke!  Also, I wouldn't be surprised to find ro han (รร) being spelt out as 'ro han'.

    • Like 1
  5. The old system is not quite as simple.  It's onset consonants first, then the tone mark if the vowel is all to the right of the onset consonants, then the vowel, then the tone mark if not already said, than karan.  This ใหม่ 'new' is ho hip, mo ma, sara ai maimuan, mai ek.

    I don't think the compound vowel symbols are treated as units in the modern system, but spelt out individually, so the เชียง bit would be sara e, cho chang, sara ii, yo yak, ngo ngu - as you type it, which is simpler, and handles anomalous spellings like เทอม 'term', which by the rules should be *เทิม.

    • Like 1
  6. It does seem as though Thais have forgotten the system that Stubby learnt.  That system is taught at the end of Section 10B (in the 5th edition) of  'the fundamentals of the Thai Language' by Campbell and Shaweewongs.  Their most useful example is เดี๋ยวนี้ spelt out as 'do sara ia mai chattawa wo no sara ii mai tho', or in their transcription, 'DOR SARA EE-A MȲ JUTDTAWAH WOR, NOR SARA EE MȲTŌ'.  Coda consonants are treated as though in separate syllables.  However, that system seems to have become moribund by the time I realised that I didn't know how to distinguish modern and old เฉผาะ from reformed ฉเผาะ.  Nowadays Thais spell out as they type, as stated by ColeBOzbourne.

    • Like 1
  7. Is it possible to buy a copy of the Bhagavad Gita written in Thai letters in the normal way for Sanskrit?  I nearly bought a copy of ภควัต-กีตา ฉบับเดิม (the Thai edition of [i]the Bhagavad Gita As It Is[/i]), but I found that the Thai script was actually a phonetic transliteration of the Devanagari version, with such oddities as do dek for Devanagari da (द), instead of the tho thahan one sees in the etymology section of Thai dictionaries.  I next tried the translation  'the Bhagavadgita : A Thai Version', only to find that it did not contain the Sanskrit at all.  (Preview pages were restricted to the introduction.)  I'm looking for something that a library might keep a copy of, so that it is 'durably archived' in the Wiktionary sense.

  8. On 2/29/2020 at 11:36 AM, BigStar said:

    Note that Suvarnabhumi Airport (ท่าอากาศยานสุวรรณภูมิ) has now been incorporated into Brit English as Swampy. HUH? Apparently your strict rules aren’t widely shared.????

    You do realise, don't you, that the name Swampy really comes from Cobra Swamp, the translation of the original name of the airport's location?

    • Like 2
    • Sad 2
  9. On 2/4/2020 at 10:36 PM, FlowSize said:

    Sure can. This was done in chiang mai by ajarn Deang

    That's some reassurance, because my reading of the rest makes little sense.  For what it's worth, what I see after the Northern Thai is:

     

    mabhichatataṃmabhaṃcalaṃmalaṃcati (indecipherable) hanumānanasaṃtaṃ
    ahohaṃgānhāneha ahosi uddhaṃ addho

     

    That contains a few words that I recognise - hanumāna 'Hanuman', ahosi 'it was', uddhaṃ 'above/ahead/hence' and addho 'a half (nom.s.)'.

     

    (I've broken the text where the next syllable begins with a vowel.)

     

    The inner text seems to read:

     

    vāyulabha ahaṃnukānahithokaṃsaṃviṭhāpukayapasahavamadasana

     

    There are a few words in there that I recognise, but I have no confidence that they are words in the utterance as opposed to coincidental sequences of letters.

     

    I have transliterated the text as Pali where I have not identified it as Northern Thai.  I think you need a second opinion on the letters, as I may easily have misread some of them.  Additionally, I couldn't see a contrast between na and nā, so there are already potential ambiguities.

     


     

     

     

  10. (Context removed in accordance with Thaivisa policy against intelligent discussion.)

    On 3/6/2020 at 12:31 PM, ThomasThBKK said:

    70% is what leading german virologist expects.

    The estimate given to the British Government is that at the peak, 20% of the British population will be infected.  One can then use that figure to assess the shortfall in medical treatment and the consequent effect on death rate.  What's not clear to me is how many people will be disabled rather than killed by the infection.

  11. The Northern Thai bit is at least two words longer than I thought - we can add ชาตีสวาหะ.  Most sources give ชาตรี for the first word, which means 'brave'.  สวาหะ is a hard word to translate.  The way it is written shows that it starts with the cluster /sw/, rather than having a vowel between the letters as in Siamese.

  12. On 1/20/2020 at 5:51 PM, FlowSize said:

    bump?

    The Northern Thai reads, "อมผงเผ่าเถ้าธุลีฅงกระภัน" and is followed by a word consisting of unidentified consonant (TBC) plus sara aa.  It's word-for-word meaning is "strength dust tribe ash dust kongkraphan", which I can't render into idiomatic English.  The writing correctly uses kho khon, not kho khwaa.   I'm not confident in the reading เถ้า; it looks more like เถ่า to me.

     

    The Pali looks like gibberish to me, but I can make out a few words, like Hanumana.  More effort is needed, but I think I may have to be content with transliterating it.

  13. The Northern Thai on the right has got an interesting spelling.  A few years back, I was assured that that type of spelling was definitely wrong!  Can you give more details on the place of origin of the tattoo?  May I please use the photo as evidence of the spelling.

     

    I'm going to have to transcribe and reread to work out the Pali and Northern Thai.

  14. On 8/20/2018 at 7:06 AM, BobBKK said:

    Does anyone know what 'mei leang' means?  I think it's something like 'Boss'?  also is there a central resource that included English transliterations?  I've got the usual clutch of words  (binjalin, bangadang, bin bok bin bek, pokadok etc.) but there must be a resource somewhere that bring the common Lanna words together in Eng?

    I don't recognise your spelling, but it could be แม่เลี้ยง, which can mean 'stepmother' or 'female millionaire'.

     

     

  15. On 12/11/2014 at 6:10 AM, Zooheekock said:

    That looks very interesting. Thanks for that but which font are you using?

    As this thread isn't totally moribund, let me say there are now some fairly free Lanna fonts that mostly work, though not necessarily to everyone's taste, referenced from a test page.  They work on Firefox, on MS Edge on Windows 10, on iPhone and in LibreOffice.  Lamphun is prettiest, Da Lekh is easiest to read, and Da Lekh Si is best for editing on Firefox - it colours subscript coda consonants.  They'll probably work on an up-to-date Mac, but I have no test reports.

  16. Matters like the need for a visa prior to arrival for settlement, exclusion of stepchildren, and the financial requirement are in the Immigration Rules.  The Immigration Acts deal with matters like confiscating the family car if one forgets to extend leave in time (OK, only if the immigrant family member drives it), the legal framework,  appeals (as opposed to judicial reviews), and enforcement procedures (including preventing someone with a legal right to enter from flying to the UK).

     

    The point is that parliament rarely actually votes for the requirements, though it is within its power to do so, or, more precisely, to reject a new set of Immigration Rules.

  17. 9 hours ago, 7by7 said:

     That a British citizen cannot be denied entry to the UK is such a basic fact that I assumed you knew it and so it wasn't worth mentioning!

    So a British citizen visiting the UK for NHS treatment and failing to pay will not be prevented from subsequently re-entering, as you claimed would happen to those who abscond without paying.  (I had thought that you knew that by means of a temporary exclusion order, a British citizen  can be denied entry, even outside a port, without an appointment.  I gather that this hasn't happened yet.)

     

    That a British citizen cannot have their passport cancelled, unless they were naturalised and meet one of the criteria for losing their citizenship, is also a basic fact I assumed you knew.

    Like 1 + 1 = 3?

     

    The grounds for cancellation are rather wider - see https://www.gov.uk/government/speeches/the-issuing-withdrawal-or-refusal-of-passports.

     

    Pedantically, your error is demonstrated by http://www.bailii.org/ew/cases/EWCA/Civ/2017/41.html; AI was too young to have been naturalised.

     

    In response to the next point, did I say they were subject to the IHS surcharge?  British citizens are liable for NHS charges when they are visitors to the UK.

    To educate you further: British citizens entering the UK to settle are also not subject to the IHS surcharge, or any other entry requirements such as the financial one; even if they were born abroad and have never previously set foot in the UK.

  18. On 03/06/2017 at 1:13 PM, bkkexplorer said:

     

    In section 3 of the 0S/01/02 application form it asks it the applicant has had any passport before. In the case of thai nationals who have, does this declaration go again any dual national laws or make a difference to the application? More specifically, if my kid has a thai passport, how does having it make a difference to either nationality. I believe UK allows dual nationality but not so sure about the Thai side.

    Having a foreign passport is allegedly not relevant in general.  However, dual nationals hold British nationality at the Home Secretary's pleasure (tightly constrained by the courts), and in some places are prohibited from access to information supplied by the US.  It can also difficult for those with a foreign passport to change their name, e.g. to adopt a husband's surname.  The change may have to ripple through the nationalities in a specific order.

  19. On 28/06/2017 at 4:07 PM, 7by7 said:

    Any visitor to the UK who receives NHS treatment they are not entitled to should be charged for it. If they do not pay before leaving the UK then any future UK visa application, or attempt to enter the UK, will be refused until and unless their bill is paid. 

     

    12 hours ago, Richard W said:

    Sorry, that doesn't work for British citizens, who I believe are the most expensive set of health tourists.

     

    3 hours ago, 7by7 said:

    As I'm sure you know, Richard, British expats who are visiting the UK are subject to the same charges as other visitors.

     

    It is only if they are returning to resume residence that they are entitled to the whole range of NHS services.

     

    Of course, if someone states that they are resuming residence when they are in fact only visiting, it is difficult to prove otherwise.

    And, so far as I am aware, such citizens will not be refused entry because they owe the NHS money.  Or are you suggesting that they will be impeded by their passports being cancelled?

  20. On 28/06/2017 at 4:07 PM, 7by7 said:

    Any visitor to the UK who receives NHS treatment they are not entitled to should be charged for it. If they do not pay before leaving the UK then any future UK visa application, or attempt to enter the UK, will be refused until and unless their bill is paid. 

    Sorry, that doesn't work for British citizens, who I believe are the most expensive set of health tourists.

  21. 19 hours ago, oxo1947 said:

    I am sure your right Richard--although the inflow into the UK from India still-- 70 years after independence--must mean some leniency on their policy's.

    I don't think so.  Children borne by Indian mothers to British citizen fathers in India tend to come to the UK using Indian passports endorsed with right of abode in the United Kingdom, despite the expense.  If the child used a British passport , it would immediately lose Indian citizenship.

  22. 9 hours ago, oxo1947 said:

    I think the UK visa application for an Oz is simple & done on line, --re the holding of passports--yes you can have as many Commonwealth passports as you need---my children have 3 passports (Born in Kiwi/became Oz Citizens/ have British parents)

    White Commonwealth, perhaps.  India and Malaysia have laws against dual nationality.

  23. 9 hours ago, whatawonderfulday said:

    But a recently retired UK pensioner, say 65 years old, who then marries a Thai lady,  would not be able to live "happily ever after" back in the UK as she would not be granted a settlement VISA apparently as his State pension together with any private pension (if any) would not meet the 18,600 income requirement. 

     

    But it appears no problem if the lady comes from Latvia !!!!

     

     

    Seems wrong some how

    Yes, you've got it wrong.  She would not gain any rights to live in the UK on the basis of her husband unless she went by the same visa route as her husband.  On the other hand, he would enable her to naturalise sooner than she could if on her own.

     

    Now, it so happens that we don't hear of married EU citizens in this situation being removed because they have no right to be in the UK; there are many EU wives in a legally untenable position because they've being living in the UK with their British husband without bothering to work, get comprehensive sickness insurance or get a settlement visa.

×
×
  • Create New...