cindrella Posted April 22, 2013 Share Posted April 22, 2013 hello everybody Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sodom Posted May 4, 2013 Share Posted May 4, 2013 I'm wondering how you form these sentences, and what words to use. --- even; though; still Example: "Even though the food is spicy, he still eats." "We went out even though it rained." "- The beer is very expensive." "- Even so, I want it." --- last / next "I've been studying Thai the last three months." "We will go to Japan next week." --- for - when should I use เพื่อ / ให้ / สำหรับ ? I work hard for your sake. I will fight for my country. I would do anything for you. --- Thanks in advance ครับ ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
bifftastic Posted May 4, 2013 Share Posted May 4, 2013 (edited) I think ถึงแม้ว่า....ยัง is the phrase you're looking for. ถึงแม้ว่า อาหารเผ็ด ๆ เขายังกิน(ได้) "Even though the food is spicy, he still eats." Edited May 4, 2013 by bifftastic Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stanleydzzle Posted June 25, 2014 Share Posted June 25, 2014 I probably shouldn't ask this here but i couldn't find a relevant thread, can you advice me where to find an affordable thai language course in Bangkok Link to comment Share on other sites More sharing options...
djayz Posted March 3, 2020 Share Posted March 3, 2020 I'm looking for a phrase "poor attitude" or "poor work attitude" as in "You have a poor work attitude". Any suggestions? Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted March 6, 2020 Share Posted March 6, 2020 Doesn't work well : ไม่ขยันเลย Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aaron7474 Posted June 10, 2020 Share Posted June 10, 2020 Hi, Not sure if this is the corect thread to post. Recently watched a show where F playfully took away B's book.B begs F to return by saying "F , ohm ma".(I deduce B is saying "F, give it back"??)F responded "ไม่ใหั". Question how is B respond written? ขอบคุณครับ Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted June 10, 2020 Share Posted June 10, 2020 There is no way of knowing what was said and how does it matter because the meaning is clear. เอามา is the closest. คืนมา ส่งมา are other ways to say give it back. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aaron7474 Posted June 10, 2020 Share Posted June 10, 2020 (edited) Hi p'tgeezer, Thanks for the lead.???? ขอบคุณครับ Edited June 10, 2020 by Aaron7474 Duplicate posting Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aaron7474 Posted June 11, 2020 Share Posted June 11, 2020 I was watching a segment of a show trying to grasp what the conversation about. พี่B was waiting for พี่A.When พี่B arrived late he exclaimed something like "mai leow" and giving the reason being late.พี่A responded something like "jing mak naak" What are the possible representation "mai leow" & "jing mak naak" ขอบใจจ้ะ Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted June 11, 2020 Share Posted June 11, 2020 Probably มาแล้ว I have arrived. จริงมากนัก or จริงมากนะ true very very - Thats for sure. That sounds a little sarcastic to me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aaron7474 Posted June 11, 2020 Share Posted June 11, 2020 ขอบใจจ้ะ พี่tgeezer. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now