Jump to content
BANGKOK 23 April 2019 10:06
myi1214

need help translating thai address into english please!

Recommended Posts

201/1 หมู่ 1 ต.ย่านยาว อ.สามชุก จ.สุพรรณบุรี 72130 
 
 
 

Share this post


Link to post
Share on other sites

2nd and 3 rd lines : Ampur Saam Chuk, Supanburi 72130


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

  • Confused 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
20 minutes ago, tgeezer said:

2nd and 3 rd lines

Although it is not that much significant, but "Suphan Buri" is the correct transcript.

https://en.wikipedia.org/wiki/Suphan_Buri_Province

 

The "Amphur" is an "English style" transcript.

The RTGS is based on latin languages with proper vovels/umlauts.

So "Amphoe" is also my vote.

https://en.wikipedia.org/wiki/Amphoe

 

Sam Chuk:

https://en.wikipedia.org/wiki/Sam_Chuk_District

 

For an address on the envelope the "Chiang Wat" (Chang Wat) can be left out.

 

201/1 Moo 1
Tambon Yan Yao
Amphoe Sam Chuk  
Suphan Buri
72130
Thailand

 

"Thailand" only if sent from abroad (in case of postal shipment).

You can also consider to use only capital letters, easier for most Thai people to read.

The correct postal code (72130) will make sure that it at least makes it to the Sam Chuk post office.

 

Edited by KhunBENQ
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks for the correction but I don't think that it matters to many people.
I came to the conclusion early on that phonetics was for linguists and would involve more study plus another keyboard so other than as a memory aid, I didn't bother with it.



Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Share this post


Link to post
Share on other sites

With dozens of different transliteration/transcription/pronunciation systems used for the conversion of Thai script to Latin script, I sometimes wonder what system, if any, Thai postal employees are taught for the reverse conversion from Latin script to Thai script. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 8/29/2018 at 2:03 AM, Puccini said:

With dozens of different transliteration/transcription/pronunciation systems used for the conversion of Thai script to Latin script, I sometimes wonder what system, if any, Thai postal employees are taught for the reverse conversion from Latin script to Thai script. 

They don't need, to, if it's close enough then it's close enough, 

Phattaya vs Pattaya they know it's พัทยา

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...