Jump to content

Need Help Translating Thai Address To English


temporaryusername

Recommended Posts

Hi, I have to mail a package to Thailand and the address came in like this one below. I attempted to translate it using Google but I was hoping someone could help me out and let me know if the translation is accurate. Thank you!

 

Original Address and Name:

กิตติเดช สาตแสงพุฒ

99/158 ซ รามอินทรา14 แยก22 แขวงท่าแร้ง

เขตบางเขน

กรุงเทพ

Bangkok

10230

Thailand

 

My Translation:

Kitti Dejat Saengboot

99/158 R Ramindra 14  Intersection 22 Tha Raeng

Bang Khen

Bangkok 10230

Thailand

 

Side Note - Google translated Intersection to "separate" but I looked at another post on here similar to this and it was translated to "intersection"

Link to comment
Share on other sites

I would put the name closer to "Kittidet Satsaengput."

 

I would agree with "intersection", though I'm not sure if it would be directly translated that way to English (I'm not well-versed in all the nuances of how Bangkok addresses are written).

 

"Soi" instead of "R"-- it's an abbreviation.

Link to comment
Share on other sites

Kittidetch Satasaengphut
99/158 soi Ramintra 14 , yaek 22
Tharaeng, Bangkhen
Bangkok 10230
Thailand

 

Living in bkk near Bangkhen, this is the most used form for that area.

Sometimes it is without the kwaeng, (in this case ThaRaeng) and with Thannon, which is not needed on the Ramintra area. Yaek is not always used but make it easy for the postman if the soi has a lot of adresses in ''soisois''.

 

I agree with Digbeth, if you can, print both style (romanized and thai adresses)

 

Rgds.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.




×
×
  • Create New...