Taunusianer Posted January 12, 2019 Share Posted January 12, 2019 Hi, as comment to a published child picture I found the phrase "แต่เด็กเลย" several times. For instance: น่ารักแต่เด็กเลย or สวยแต่เด็กเลยนะค่ะ So it seems to be a common phrase. Searching with google I found other examples: เจ็บแต่เด็กเลยนะ ดูกันแต่เด็กเลยน่ะ How would you translate this phrase to english. Thanks Taunusianer Link to comment Share on other sites More sharing options...
noppanat Posted January 12, 2019 Share Posted January 12, 2019 น่ารักแต่เด็กเลย or สวยแต่เด็กเลยนะค่ะ We use แต่เด็ก with kids only and in a sweet way. And sometimes with teens in a sarcastic way, meaning too early. the word ค่ะ (kha) is the polite word for females adding at the end of the sentence. น่ารัก (na rak) = cute, sweet สวย (suai) = beautiful แต่ (tae) = since เด็ก = a kid, young เลย (lei) เลยนะ (lei na) = indeed, truely In the Thai language, we normally omit "you" as the subject of the sentence. The full sentence should be < เธอ (ter = you ) น่ารักแต่เด็กเลย (We use เธอ with people who are younger than us) In English is " You are cute since you are young. We talk like this when we see a sweet girl. She is cute now and we think she will be beautiful when she grows up. You can change from น่ารัก to different adjective like ซน (sone) naughty เก่ง (keng) clever, good at something ดูกันแต่เด็กเลยน่ะ You are in the relationship since you are you. This means I think you are too young to have a boyfriend. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted January 12, 2019 Share Posted January 12, 2019 I googled it and found videos of children, หัดอมแต่เด็กเลย หล่อแต่เด็กเลย พริ่วแด่เด็กเลย so it appears to say as a child. add นะ and perhaps it asks for agreement. The implication being that it forecasts future characteristics. If an adult กล่อแต่เด็กเลย do you think that "he has been handsome since childhood" would adequately translate it? Sent from my iPhone using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
starrdog Posted January 12, 2019 Share Posted January 12, 2019 Interesting replies. After also searching google, I was thinking แด่เด็กเลย meant something along the lines of "but so young" or "but only a child" and was used with descriptions normally associated with adults. But tgeezer's "since childhood" or noppanat's "too early" which I would reword as "from an earlier than normal age" seem to make the most sense. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Taunusianer Posted January 12, 2019 Author Share Posted January 12, 2019 3 hours ago, noppanat said: We use แต่เด็ก with kids only and in a sweet way. And sometimes with teens in a sarcastic way, meaning too early. In English is " You are cute since you are young. We talk like this when we see a sweet girl. She is cute now and we think she will be beautiful when she grows up. Dear Noppanat, thanks. I think thats the explanation I was looking for. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Taunusianer Posted January 12, 2019 Author Share Posted January 12, 2019 3 hours ago, tgeezer said: If an adult กล่อแต่เด็กเลย do you think that "he has been handsome since childhood" would adequately translate it? equilant saying. Thanks as well, tgeezer Link to comment Share on other sites More sharing options...
alfonsalfons1 Posted January 17, 2019 Share Posted January 17, 2019 ตั้ง is omitted. The word is really ตั้งแต่ which means since. น่ารักตั้งแต่เด็กเลย you(or I or s/he) is/are cute since you(or I or s/he) was/were a child Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.