one4utwoc Posted February 12, 2019 Share Posted February 12, 2019 หากว่าเหงาจังได้สิอดเอา I've been trying to translate the above, but I keep getting different results from online translators. Could anyone tell me what this is saying? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted February 13, 2019 Share Posted February 13, 2019 Could you give the context in which those was used? This is Issarn language, meaning "if you are lonely, be patient/I am waiting for you". อดทน is the Thai for สิอดเอา Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted February 13, 2019 Share Posted February 13, 2019 ‘If your lonely’ is the meaning with some extra words thrown in which could make it wise, sympathetic, heartless, caring not caring etc.You may have found อดเอา which is to say ‘starving’ normally! Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
one4utwoc Posted February 13, 2019 Author Share Posted February 13, 2019 Ok thanks for the reply. This makes sense in the context it was used. We are having some difficulty in our relationship, and this does make sense. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted February 13, 2019 Share Posted February 13, 2019 Link to comment Share on other sites More sharing options...
one4utwoc Posted February 13, 2019 Author Share Posted February 13, 2019 Beautiful song. Just wish I knew what it was about ???? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted February 14, 2019 Share Posted February 14, 2019 13 hours ago, one4utwoc said: Beautiful song. Just wish I knew what it was about ???? After listening to some songs, I'd say this means something like "live with it" "deal with it". Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted February 16, 2019 Share Posted February 16, 2019 It says that she is gone and he cares but accepts it, sung by a man. If a woman sent it I would say that it is the attitude she expects you to adopt. “Ditch the bitch”. Sorry, I just like poetry and couldn’t resist it. Country music in the American style is good in any language don’t you think? Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
at15 Posted March 17, 2019 Share Posted March 17, 2019 another translation help guys..... ฉันกลัว... คือนี้ฉันนอนคนเดียว เคว้งคว้าง Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted March 18, 2019 Share Posted March 18, 2019 4 hours ago, at15 said: another translation help guys..... ฉันกลัว... คือนี้ฉันนอนคนเดียว เคว้งคว้าง 8 replies already, I can’t see any! In case nobody has replied yet. I am afraid, tonight I sleep alone. I don’t know where to turn. (What to do to solve my problem) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.