Jump to content
BANGKOK 21 July 2019 07:16

Recommended Posts

So, I have to explain to my landlady that my bum gun is broken but the only Thai expression I can find is อุปกรณ์ชำระล้างก้น which translates as equipment to clean your arse. I was hoping for something a bit more subtle. Any ideas?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Easy and simple:

 

Take several smartphone photos which display the fault / broken part etc., and show her, also print the photos for her to take away.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
9 minutes ago, edwardandtubs said:

equipment to clean your arse

This is more logical than Bum Gun.

  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 minutes ago, scorecard said:

Easy and simple:

 

Take several smartphone photos which display the fault / broken part etc., and show her, also print the photos for her to take away.

 

Thanks but I posted this in the language forum because I actually want to know the word. I don't need blatantly obvious alternative suggestions.

  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 minutes ago, edwardandtubs said:

 

Thanks but I posted this in the language forum because I actually want to know the word. I don't need blatantly obvious alternative suggestions.

Guess I know why it’s broken then!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bum gun literally is ปืน ก้น (pern gon). I suggest you point towards your room then point at your arse as you say "nai hong naam pern gon kaput kap". (In toilet bum gun kaput.)

 

It's not subtle, and I'm sure it's not great Thai, but it might get a laugh.

Share this post


Link to post
Share on other sites

One can just image the chatter on the Thai land lady forum... Wanting to know how to stop a big assed Farrang from breaking her bum gun... :coffee1:

  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

I could tell you what to say to her but in Thai it came out something like... "shoot me in the arse with this gun."

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

สายชำระ will do

ชำระ literally means to clarify or to pay, it is close enough to 'clean' that it is used euphemistically to refer to arse cleaning

tissue paper (rolls) กระดาษชำระ

 

ชำระล้าง is a phrase for to wash and clean

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wonderful response!
ชำระ means to wash using water here.
ฉีด is a transitive verb with an approximate meaning of squirt, as seen in ฉีดยา. As we all know, grammar is very flexible in Thai as seen in the ‘spoken’ form, ที่ฉีดตูด (something) which squirts anus, where liquid is the object of the verb and ตูด is the topic.
I am not sure whether I should say that ตูด can be a topic without making a Thai-like assumption that hygiene or sanitation relative to ตูด is the topic.
Incidentally the link posted by katana has all the info needed such as explaining that is more hygienic than bucket with dipper on the floor of the loo.


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...