Jump to content
BANGKOK 25 April 2019 02:47


Recommended Posts

I was talking to myself this morning and said “ต้องอ่านหนังสือ” when I thought, why is that not หนังสื่อ ? So I decided to see what the difference was between สือ and สื่อ and to my surprise could not find สือ in the dictionary!

I think that if the word were หนังสื่อ it would not need defining, can anybody agree with me in that?



Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app

Share this post

Link to post
Share on other sites

Thanks for that eric67 but I am taught that if a syllable of a word has no meaning then the whole word is considered a คำมูล.
You gave me the link so I tried สื่อ and there is no etymology for it yet wouldn’t you agree that หนังสื่อ as a noun means หนังสือ ?
This article appears to give it meaning, (“writing; book” )which means it’s use becomes unrestricted. อ่านสือ เขียนสือ ตัวสือ are all possible but he can only come up with หนังสือ (book)ลายสือ (character) . Now that I have written that I have to ask myself Why not? The answer is of course because สือ does not mean writing or book in Thai.
I wondered if perhaps หนังสื่อ was unacceptable because it uses a verb as modifier but then thought, Why not?
Sorry to ramble on but that is what I do!
Other words like ลูกค้า ผ้าเช็ดตัว don’t suffer modification for being readable.

Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Share this post

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

  • Create New...