reasonstobecheerful Posted March 11, 2007 Share Posted March 11, 2007 (edited) EDIT: Bugger! The thai script has turned into ? marks! How do I spell ??????/bunkhun (u as in good not as in bun) properly please? I understand it to mean something like an obligation.....can anyone verify/criticize that with an example or two perhaps? thankyou Reasonstobecheerful Yes I am using a MAC....could anyone put me right as to why the Thai script, which I can type perfectly well on my MACBOOK becomes ? marks? Edited March 11, 2007 by reasonstobecheerful Link to comment Share on other sites More sharing options...
Acquiesce Posted March 11, 2007 Share Posted March 11, 2007 Maybe you could tell us what context the word is to be used in. I'm not sure of the word you mean but depending on context a number of words can be used for obligation. Link to comment Share on other sites More sharing options...
katana Posted March 11, 2007 Share Posted March 11, 2007 From Sethaputra and other sources: BOON KHUN บุญคุณ - favour, benefit, service or help peformed, which puts the receiver under obligation. eg ผมเป็นหนี้บุญคุณเขา - I am under an obligation to him. เขามีบุญคุณต่อผมมาก - He has done much for me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
reasonstobecheerful Posted March 12, 2007 Author Share Posted March 12, 2007 (edited) Sorry I tried pasting in Thai this time and it didn't work again...I shall amend to transliteration: Thankyou very much indeed.... in your first example ??????????????????? you have [haw heep naw nu with sara ee and mai to] before the word in question....I have never seen it before.....what does it sound like in english script and tone.....and what would it mean alone or in other situations? In your second example ??????????????????? you use [dtaw dtao sara aw] and that's another one I don't know....could you enlighten me and also confirm it's tone? Thanx again Edited March 12, 2007 by reasonstobecheerful Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted March 12, 2007 Share Posted March 12, 2007 you have [haw heep naw nu with sara ee and mai to]before the word in question....I have never seen it before.....what does it sound like in english script and tone.....and what would it mean alone or in other situations? หนี้ = debt Falling tone, long vowel, nii/nee หนี้บุญคุณ = debt of gratitude เขาเป็นหนี้ธนาคาร สองล้านบาท = He owes the bank 2 million baht. you use [dtaw dtao sara aw]and that's another one I don't know....could you enlighten me and also confirm it's tone? ต่อ = in this context, used as a preposition meaning 'towards' Low tone, long vowel, 'taw' Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now