Jump to content
BANGKOK 21 July 2019 14:32
taibo

exact translation of this

Recommended Posts

I just came to accept that within the younger generation of Thais it seems to be fashionable to spell their own language in an illiterate way but still discernible for their peers. As for the reasons for this it is debatable. 

Anyhow, as a foreigner I have no intention to imitate this behaviour and would find it really odd for any foreigner out of his teens to do so. 

On 7/12/2019 at 9:30 AM, tgeezer said:

Could นี mean นี ? I know it is meaningless but not if it is an acceptable way of saying มี . 

 

So I don't think it is an acceptable way for us to speak. I think P Buun could have said instead

มีอะไรหรือเปล่าอ่ะเป้ย

 

On 7/12/2019 at 9:30 AM, tgeezer said:

Is that an attempt to bring the level up from “baby talk” and rebuff her?

As Poey is younger than Buun, I think baby talk (ภาษาวัยรุ่น) comes more natural to her than to him. Only at the end of what we see of the conversation I think he feels a need to come down to baby talk a bit and maybe that's the reason he's using นี instead of มี. 

 

But that all comes out of my foreigner's mind. No native speaker around to confirm the above atm. So feel free to correct me. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...