GuyDow Posted February 27, 2020 Share Posted February 27, 2020 Is there a Thai phrase equivalent to "bon voyage" ? Everything I've been able to find seems rather clumsy for what must be a commonly expressed sentiment. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post kingdong Posted February 27, 2020 Popular Post Share Posted February 27, 2020 Yeah,we,ve had your money,now naff off. 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Puchaiyank Posted February 27, 2020 Share Posted February 27, 2020 Normally, what you get from this forum is: 'Don't let the door hit you in the axx on the way out!" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post eric67 Posted February 27, 2020 Popular Post Share Posted February 27, 2020 The two things I usually hear: เดินทางปลอดภัย dern taang bplod pai - have a safe trip เที่ยวให้สนุก tiao hai sanuk - have fun on your holiday 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post tgeezer Posted February 27, 2020 Popular Post Share Posted February 27, 2020 (edited) Thai says "I wish a safe trip for you." May (you) get ขอให้ (คุณ) trip เดินทาง free (of) danger. ปลอดภัย OK ? นะ ครับ You should look out for variations on this theme on roadside signs leaving towns. If they have Welcome signs on entering. Welcome = ยินดีตอนรับ Happy ยินดี (at the) time (of) reception ตอนรับ In serving you I am happy. Might be another way of understanding it because รับ is used to offer service. eg. รถรับจ้าง vehicle (willing to) receive work-for a payment. =Hire Edited February 28, 2020 by tgeezer 4 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
tonray Posted February 28, 2020 Share Posted February 28, 2020 I usually get a "Chok Dee" from the cab drivers who drop me off at the airport Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted February 28, 2020 Share Posted February 28, 2020 5 minutes ago, tonray said: I usually get a "Chok Dee" from the cab drivers who drop me off at the airport Good luck, I expect you know that already. You would only say Have a good trip once wouldn't you? โชคดี = fortune good/ luck good to a taxi driver while paying a fare plus tip. Just as in English final parting words friend might be good luck, the friendly particle นะ might be added. โชคดีนะ Link to comment Share on other sites More sharing options...
GuyDow Posted February 28, 2020 Author Share Posted February 28, 2020 Thanks to all for the constructive suggestions. Not too many surprises but this in itself is very valuable since it shows I was on the right track. Thanks again. Link to comment Share on other sites More sharing options...
katana Posted February 29, 2020 Share Posted February 29, 2020 เดินทางโดยสวัสดิภาพ is the one I usually hear. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
GuyDow Posted March 1, 2020 Author Share Posted March 1, 2020 That's an interesting variation. Thanks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
digbeth Posted March 1, 2020 Share Posted March 1, 2020 Sawasdee was originally farewell and used when sending someone off 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted March 2, 2020 Share Posted March 2, 2020 “Good morning” likewise but many people say it as a greeting. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now