Maestro 4,911 Posted October 11, 2020 Share Posted October 11, 2020 Google Maps has คลองแขวงกลั่น as Khlong Kwaeng Klan. Am I right in thinking that it should be Khlong Khwaeng Klan. I thought I would ask here before editing it on the map. Link to post Share on other sites
Pattaya46 4,008 Posted October 11, 2020 Share Posted October 11, 2020 I will not choose the right transliteration spelling, but: 1 Link to post Share on other sites
FritsSikkink 12,569 Posted October 11, 2020 Share Posted October 11, 2020 Where do you get the "H" from? Link to post Share on other sites
scammed 1,765 Posted October 11, 2020 Share Posted October 11, 2020 (edited) 2 hours ago, FritsSikkink said: Where do you get the "H" from? english speaking folks like to throw in an 'h' here and there for good measure, same with the word 'the' Edited October 11, 2020 by scammed 1 Link to post Share on other sites
Maestro 4,911 Posted October 11, 2020 Author Share Posted October 11, 2020 5 hours ago, FritsSikkink said: Where do you get the "H" from? From the Royal Thai General System of Transcription (RTGS) https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System_of_Transcription http://www.ratchakitcha.soc.go.th/DATA/PDF/2542/D/037/11.PDF Link to post Share on other sites
Maestro 4,911 Posted October 11, 2020 Author Share Posted October 11, 2020 5 hours ago, Pattaya46 said: I will not choose the right transliteration spelling, but: Thank you for this image. It seems to be the sign at the railway station. Perhaps it is from this sign that Google Maps took KHLONG KWAENG KLAN, although I thought that they only read the road signs but there may well be a road sign somewhere with this same transcription. Link to post Share on other sites
Maestro 4,911 Posted October 11, 2020 Author Share Posted October 11, 2020 However, Google Maps does have Khwaeng Klan Bon ( a canal) Ban Khwaeng Klan School Ban Khwaeng Klan Health Center Since the State Railway of Thailand used Kwaeng on the sign for the station, I won't suggest to Google Maps to change it to Khwaeng. Link to post Share on other sites
carlyai 1,157 Posted October 12, 2020 Share Posted October 12, 2020 I think you will see these sign inconsistencies around. Have a look at how Pattaya is written in different signs. Link to post Share on other sites
Wongkitlo 917 Posted October 26, 2020 Share Posted October 26, 2020 On 10/12/2020 at 3:19 AM, Maestro said: From the Royal Thai General System of Transcription (RTGS) https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System_of_Transcription http://www.ratchakitcha.soc.go.th/DATA/PDF/2542/D/037/11.PDF They should really update this. I don't think any Thais really pronounce ก as K. I wonder if whoever did this could really speak or read English properly. 1 1 Link to post Share on other sites
johng 17,123 Posted October 26, 2020 Share Posted October 26, 2020 Yes a total mess for example Na-Jomtien spelt 4 different ways on "official" road signs 1 1 Link to post Share on other sites
KeeTua 290 Posted October 26, 2020 Share Posted October 26, 2020 (edited) 2 hours ago, Wongkitlo said: They should really update this. I don't think any Thais really pronounce ก as K. Most farangs, even those that have lived here for many years, pronounce the common word เกาะ (island) incorrectly because they get used to seeing the transliteration 'koh' which is not even close to the correct pronunciation. I'm not sure how I'd transliterate it to get closer to the correct pronunciation but I'd at least start off with a 'G' for the first letter. Edited October 26, 2020 by KeeTua spelling 1 Link to post Share on other sites
RichCor 2,695 Posted October 26, 2020 Share Posted October 26, 2020 Quote Most farangs, even those that have lived here for many years, pronounce the common word เกาะ (island) incorrectly because they get used to seeing the transliteration 'koh' which is not even close to the correct pronunciation. ...now with an annoying video guide example: Link to post Share on other sites
KhunBENQ 15,434 Posted October 26, 2020 Share Posted October 26, 2020 (edited) 3 hours ago, johng said: Yes a total mess for example Na-Jomtien spelt 4 different ways on "official" road signs And none follows the "official" RTGS rules: spelling that is almost unknown: Chom Thian, as well known as: Phatthaya Very rarely you find one of these. The dominance of English language has led RTGS ad absurd-um in many cases. "j" for "ch", "aw" for "a", "oo" for "u", "or" for "o" -> for the evergreen joke of "my girlfriend porn". At the sign of our local school they use "j" as well as "ch" for identical Thai syllables. etc.etc. Edited October 26, 2020 by KhunBENQ spelling 2 Link to post Share on other sites
KhunBENQ 15,434 Posted October 26, 2020 Share Posted October 26, 2020 (edited) 4 hours ago, Wongkitlo said: I wonder if whoever did this could really speak or read English properly. Don't know. But it was created in the 19th(?) century by a German linguist (some revisions done). It's based on latin languages with "proper" vowels e.g. Neither serving the English with their "special" kind of vowels (vowel shift) nor attempting to create a transliteration that would allow you to pronounce correctly. The target was to have very simple rules to transcribe Thai script to latin script. No way to create simple latin script for correct pronounciation. If you want to change: do a complete language reform like the Vietnamese. Have you seen how their "latin" script for the seven(!) tones looks like? But be warned: even field marshal Phibunsongkhram (the fuhrer ) in the 1940/50s failed with this attempt. Edited October 26, 2020 by KhunBENQ 1 Link to post Share on other sites
Wongkitlo 917 Posted October 26, 2020 Share Posted October 26, 2020 16 minutes ago, KhunBENQ said: Don't know. But it was created in the 19th(?) century by a German linguist (some revisions done). It's based on latin languages with "proper" vowels e.g. Neither serving the English with their "special" kind of vowels (vowel shift) nor attempting to create a transliteration that would allow you to pronounce correctly. The target was to have very simple rules to transcribe Thai script to latin script. No way to create simple latin script for correct pronounciation. If you want to change: do a complete language reform like the Vietnamese. Have you seen how their "latin" script for the seven(!) tones looks like? But be warned: even field marshal Phibunsongkhram (the fuhrer ) in the 1940/50s failed with this attempt. I am impressed with Stu Jay Ray's work. He has traced the Thai consonants from Sanskrit and has organized the Thai consonants as a map of the mouth. It is the first time I have understood why there are so many of the same gaw gai consonants.. 2 Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now