Kiujunn 138 Posted January 22 Share Posted January 22 It used to be that your name in the chanot would be written in Thai. Your passport number would not be in the chanot. Is this still the case? (Talking about Phrakhanong land office) How safe is this? After all, there is no official way of transscription of foreign names. 1 Link to post Share on other sites
scubascuba3 10,903 Posted January 22 Share Posted January 22 Yes, was in July. Passport numbers change when renewed 1 Link to post Share on other sites
Popular Post Peterw42 13,650 Posted January 22 Popular Post Share Posted January 22 1 hour ago, Kiujunn said: After all, there is no official way of transscription of foreign names. There is an official translation of your name, it involves having a translation of your name certified by the Thai ministry of Foreign Affairs. An official certified translation is required to get married, get a yellow book etc 3 1 Link to post Share on other sites
Kiujunn 138 Posted January 22 Author Share Posted January 22 17 minutes ago, Peterw42 said: There is an official translation of your name, it involves having a translation of your name certified by the Thai ministry of Foreign Affairs. An official certified translation is required to get married, get a yellow book etc I didn't know this. How would I proceed to do this? Thanks! 1 Link to post Share on other sites
Delight 441 Posted January 22 Share Posted January 22 (edited) Out of curiosity are you referencing a Chanote -which can only detail ownership of land or a Condominium Title Deed -sometimes and incorrectly called a Chanote. A Condominium Title Deed ,as the name implies, details the owner (s) of a condominium apartment. Edited January 22 by Delight 1 Link to post Share on other sites
Peterw42 13,650 Posted January 22 Share Posted January 22 49 minutes ago, Kiujunn said: I didn't know this. How would I proceed to do this? Thanks! You may find a local translator that can do a translation and send it off to the MFA in Bangkok for certification, otherwise a trip to the MFA where there are translators in the same building. Link to post Share on other sites
Kiujunn 138 Posted January 22 Author Share Posted January 22 5 hours ago, Delight said: Out of curiosity are you referencing a Chanote -which can only detail ownership of land or a Condominium Title Deed -sometimes and incorrectly called a Chanote. A Condominium Title Deed ,as the name implies, details the owner (s) of a condominium apartment. A condominium title deed Link to post Share on other sites
Surasak 1,005 Posted January 23 Share Posted January 23 19 hours ago, Peterw42 said: There is an official translation of your name, it involves having a translation of your name certified by the Thai ministry of Foreign Affairs. An official certified translation is required to get married, get a yellow book etc My experience regarding translation for marriage and yellow book, marriage was not required and the yellow book was just a simple translation from a local translational shop done while I waited. I don't suggest you are wrong, but we all know municipal offices requirements are different from one end of the country to the other. Link to post Share on other sites
brianthainess 1,982 Posted January 23 Share Posted January 23 22 hours ago, Peterw42 said: There is an official translation of your name, it involves having a translation of your name certified by the Thai ministry of Foreign Affairs. An official certified translation is required to get married, get a yellow book etc My wife changed her name to mine and is written in Thai on her ID etc. 1 Link to post Share on other sites
Pilotman 19,347 Posted January 23 Share Posted January 23 Just now, brianthainess said: My wife changed her name to mine and is written in Thai on her ID etc. as mine Link to post Share on other sites
Peterw42 13,650 Posted January 23 Share Posted January 23 14 minutes ago, brianthainess said: My wife changed her name to mine and is written in Thai on her ID etc. Did that require an MFA certification ? Link to post Share on other sites
Kiujunn 138 Posted January 23 Author Share Posted January 23 (edited) 36 minutes ago, brianthainess said: My wife changed her name to mine and is written in Thai on her ID etc. I have seen this a couple of times (TG married to farang took his name, ID card says "Kanjana Rodriguez" written in Thai, so Thais cannot read it and farang cannot read it) Edited January 23 by Kiujunn Link to post Share on other sites
Kiujunn 138 Posted January 23 Author Share Posted January 23 Problem is, those farang names like Schmeichel, de Gea, Vidić or Solskjær, if you try to transliterate them back into "English" the result tends to be some undecipherable mess, without much semblancy to the original. It's easier with names like Robinson or Johnson. I am surprised I have never heard of problems, eg from people trying to sell their condo. Link to post Share on other sites
couchpotato 322 Posted January 23 Share Posted January 23 My wife changed her name to mine and is written in Thai on her ID etc. You are all getting off the main subject here. There are no similarities between a farang name on a Chanoot or other document and a Thai lady changing her name to a her husbands surname. Totally different issues. A Thai lady can change her surname on her ID card, Tibbian baan quite easily. The translation into the foreign surname will be done for the first new document (namely the ID card), then that translation is carried through forever on whatever documents she must deal with in the future (could Chanoots, tax filing, local Tessabban requirements etc). Of course the marriage papers (whatever type the person has) will be in her maiden name (this cannot be changed). FYI----my first translation from my farang name into Thai, was done when I was married (many moons ago). Over the years for any documents that need my name in Thai, I have shown this. Therefore (and I feel this is important) the same translation is on all my documents, cards WP etc. 1 Link to post Share on other sites
Scott Tracy 716 Posted January 23 Share Posted January 23 3 hours ago, Kiujunn said: have seen this a couple of times (TG married to farang took his name, ID card says "Kanjana Rodriguez" written in Thai, so Thais cannot read it and farang cannot read it) Edited 2 hours ago by Kiujunn The wife's ID card has her name in both Thai and English. 1 Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now