SimpleMan555 95 Posted March 3 Share Posted March 3 พี่โทรแจ้งนะ I received the above in a business text message in a text and translated via Google to 'Please call me' but I am told by a Thai ii means 'I will call you' Can someone please clarify for me? Thank you Link to post Share on other sites
4MyEgo 15630 Posted March 3 Share Posted March 3 10 minutes ago, SimpleMan555 said: Can someone please clarify for me? Wife said, it says; I will call you. 1 Link to post Share on other sites
Popular Post Upnotover 3095 Posted March 3 Popular Post Share Posted March 3 555, perhaps as in "Don't call us, we'll call you" 3 Link to post Share on other sites
Popular Post ColeBOzbourne 382 Posted March 3 Popular Post Share Posted March 3 (edited) My girl cleared it up once and for all, she says, "I call me". Then she gave me about 20 more examples none of which made any sense at all. Edited March 3 by ColeBOzbourne 6 Link to post Share on other sites
Popular Post kokesaat 910 Posted March 3 Popular Post Share Posted March 3 On the subject of translation problems: 15 years or so ago I was visiting a friend in the hospital who was on his last legs. A nurse and I entered the elevator. I pressed floor 4. She looked at me and said "I see you" in English. My brain rattled around what she was saying.....me wondering why she would say something so obvious. Finally it occurred to me what she really said was "ICU". And she was right.....floor 4 was the ICU floor. 2 2 Link to post Share on other sites
irishman25 120 Posted March 3 Share Posted March 3 17 minutes ago, kokesaat said: On the subject of translation problems: 15 years or so ago I was visiting a friend in the hospital who was on his last legs. A nurse and I entered the elevator. I pressed floor 4. She looked at me and said "I see you" in English. My brain rattled around what she was saying.....me wondering why she would say something so obvious. Finally it occurred to me what she really said was "ICU". And she was right.....floor 4 was the ICU floor. just like when you order chicken and fried Rice the response chickn and fry lice?? 1 Link to post Share on other sites
tgeezer 904 Posted March 3 Share Posted March 3 7 hours ago, SimpleMan555 said: พี่โทรแจ้งนะ I received the above in a business text message in a text and translated via Google to 'Please call me' but I am told by a Thai ii means 'I will call you' Can someone please clarify for me? Thank you Does it not depend on who พี่ is,? That would be known to the people involved. พี่ could be 1st or 2nd person pronoun so," Call and let me know" or "I will call and let you know." นะ doesn't help because it could be คำสั่ง บังคับ แน่นำor เชิญชวน it seems to me. Link to post Share on other sites
jackdd 9197 Posted March 4 Share Posted March 4 6 hours ago, tgeezer said: Does it not depend on who พี่ is,? That would be known to the people involved. พี่ could be 1st or 2nd person pronoun so," Call and let me know" or "I will call and let you know." นะ doesn't help because it could be คำสั่ง บังคับ แน่นำor เชิญชวน it seems to me. I think it doesn't matter, because if the sender of this message would request to be called, you would find a word like for example ขอ in this sentence (ขอพี่โทรแจ้งนะ). The absence of such a "request" word indicates that the sender will call. 1 1 Link to post Share on other sites
Natai Beach 2597 Posted March 4 Share Posted March 4 15 hours ago, SimpleMan555 said: I am told by a Thai ii means 'I will call you' So you were told (correctly) by a Thai what it says. But you write to a forum asking for advice with no native speakers and with very few who can read Thai. Who you going to believe? 1 Link to post Share on other sites
Ralf001 164 Posted March 4 Share Posted March 4 7 minutes ago, Natai Beach said: So you were told (correctly) by a Thai what it says. But you write to a forum asking for advice with no native speakers and with very few who can read Thai. Who you going to believe? I don't believe there is no native Thai speakers on this forum. 2 Link to post Share on other sites
Natai Beach 2597 Posted March 4 Share Posted March 4 2 minutes ago, Ralf001 said: I don't believe there is no native Thai speakers on this forum. Who? Link to post Share on other sites
tgeezer 904 Posted March 4 Share Posted March 4 (edited) I consulted a Thai speaker after my post, his initial reaction was "I will call you" but I managed to persuaded him to agree that there was ambiguity there. After reading the very good comments I realized that I had not told him the context so, today I sent a screen shot which I followed up with a conversation in English on FaceTime. 17 hours ago, ColeBOzbourne said: My girl cleared it up once and for all, she says, "I call me". Then she gave me about 20 more examples none of which made any sense at all. That about sums up the situation! What I can remember was ช่วยโทรมาหาพี่ พี่โทรมาหานะ where the position of the pronoun พี่ makes it obvious. *I think that we would all agree that the pronoun at the end means "you"*. So where does that leave us? I suggested that not all Thai people would give the same answer and just as we know in our own languages where **analysis is involved doubt creeps in**, so it is in Thai. However context can unlock the puzzle. It is unlikely that a text message in this "bald" form arrives out of the blue so we should be able to work it out if SimpleMan555 gives a little more information. * NB. I don't expect agreement because of ** Edited March 4 by tgeezer Link to post Share on other sites
SimpleMan555 95 Posted March 4 Author Share Posted March 4 23 hours ago, 4MyEgo said: Wife said, it says; I will call you. Thanks for the reply Link to post Share on other sites
tgeezer 904 Posted March 4 Share Posted March 4 22 minutes ago, SimpleMan555 said: Thanks for the reply Short and sweet! You have your answer and by now may have received the call, how did it go? I ask because in my experience telephone conversations are more difficult to understand than text messages. Don't be offended I am hoping that there are people interested in language acquisition who may join in. Link to post Share on other sites
4MyEgo 15630 Posted March 4 Share Posted March 4 1 hour ago, SimpleMan555 said: Thanks for the reply Your welcome, my wife did asked me if the farang asking on the forum, was asking because he saw the message on someone's mobile, e.g. wife/girlfriend, I said, no need to know basis Tiruk, job done thanks. I will pass on your thanks to her. Link to post Share on other sites
KKr 1713 Posted March 12 Share Posted March 12 in my understanding: if Sender is a higher ranking person, it could be "I call you (+friendly end of sentence)" If the Receiver is the higher ranking person, it could be "you call me (+please)" thai2english website refers:พี่ pêeI (used when talking to someone younger)you (used when talking to someone older)he ; she ; him ; her (used when referring to someone older)(elder) brother ; sister (or friend, relative, work colleague etc...) 1 Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now