Darlek Posted July 22, 2004 Share Posted July 22, 2004 do thais have a similar meaning for this ? and what is it ? lord knows there is enough of them taking it ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
username2004 Posted July 22, 2004 Share Posted July 22, 2004 Chingchong is an informal term for "pad-sa-wa" [ปัสสาสะ] "peeing." Link to comment Share on other sites More sharing options...
dr_Pat_Pong Posted July 23, 2004 Share Posted July 23, 2004 Could one say ' Taking the Chingchong ' ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thetyim Posted July 23, 2004 Share Posted July 23, 2004 Does anyone know the origin of 'taking the piss' It is a peculiar expression when you think about it. Would it translate into 'gang' or does that only mean to tease Link to comment Share on other sites More sharing options...
dr_Pat_Pong Posted July 23, 2004 Share Posted July 23, 2004 Does anyone know the origin of 'taking the piss'It is a peculiar expression when you think about it. Would it translate into 'gang' or does that only mean to tease I have no idea of the origins of the expression. Let's see if some member can shed some light on it for us. Taking the chingchong will have 'em wondering too. Link to comment Share on other sites More sharing options...
username2004 Posted July 23, 2004 Share Posted July 23, 2004 dr_Pat_Pong, Chingchong is a verb, so "Pai Chingchong" (Go Chingchong). Thetyim, never heard of it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dr_Pat_Pong Posted July 23, 2004 Share Posted July 23, 2004 dr_Pat_Pong, Chingchong is a verb, so "Pai Chingchong" (Go Chingchong).Thetyim, never heard of it. I thought it might have been a bit more polite to use instead of ' taking the piss ' Link to comment Share on other sites More sharing options...
snowleopard Posted July 23, 2004 Share Posted July 23, 2004 Chingchong is an informal term for "pad-sa-wa" [ปัสสาสะ] "peeing." Hi there! I think you either got the Thai spelling of "PASSAH-WA" wrong there or got it confused with another similar word! The one you've written above is ปัสสาสะ="passah-sa"=exhalation.(It's spelled with ส) The correct term for urinate would be,ปัสสาวะ="passah-wa" (It's spelled with ว) Here are several more terms which mean "urinate"!Some politer than the others and without any ranking order for politeness. 1.ปัสสาวะ=passah-wa 2.ฉี่=chee 3.เยี่ยว=yee-oh 4.ถ่ายปัสสาวะ=tai-passah-wa 5.ชิ้งฉ่อง=ching-chong 6.ลงพระบังคนเบา=long pra-bang kon baow 7.ถ่ายทุกข์=tai took (relieve oneself) 8.อุจจาระ=uht jah-ra (relieve oneself) 9.เบา=baow Hope they are of some help when you need to go next time? Cheers. Snowleopard. Link to comment Share on other sites More sharing options...
username2004 Posted July 23, 2004 Share Posted July 23, 2004 Snowleopard, thanks for all the terms. I think you either got the Thai spelling of "PASSAH-WA" wrong there or got it confused with another similar word!I didn't know how to spell it in Thai phonetic, so my spelling became "pad-sa-wa." I used a "d" (instead of an "s") because "s" is the silent sound in this case. That is, one wouldn't say "pass-sa-wa"--but "pad-sa-wa."The one you've written above is ปัสสาสะ="passah-sa"=exhalation.(It's spelled with ส) ปัสสาสะ is the term used with the Masjesty. 1.ปัสสาวะ=passah-wa ---- Very formal 2.ฉี่=chee ---- informal 3.เยี่ยว=yee-oh ---- Very informal 4.ถ่ายปัสสาวะ=tai-passah-wa ---- Very formal 5.ชิ้งฉ่อง=ching-chong ----- Informal (used with friends) 6.ลงพระบังคนเบา=long pra-bang kon baow ----- Used with the Majesty 7.ถ่ายทุกข์=tai took (relieve oneself) ----- Formal 8.อุจจาระ=uht jah-ra (relieve oneself) ----- Very formal for "s-h-i-t" (sorry I can't think of a more formal word) 9.เบา=baow ----- Indirect word Yes, you're right. Some are politer than others. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Richard W Posted July 23, 2004 Share Posted July 23, 2004 I think you either got the Thai spelling of "PASSAH-WA" wrong there or got it confused with another similar word! I didn't know how to spell it in Thai phonetic, so my spelling became "pad-sa-wa." I used a "d" (instead of an "s") because "s" is the silent sound in this case. That is, one wouldn't say "pass-sa-wa"--but "pad-sa-wa." The one you've written above is ปัสสาสะ="passah-sa"=exhalation.(It's spelled with ส) ปัสสาสะ is the term used with the Masjesty.1.ปัสสาวะ=passah-wa ---- Very formal Aren't you two just talking about a bit of finger trouble? I.e., instead of ว being struck, the key to its left, ส, was struck. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darlek Posted July 23, 2004 Author Share Posted July 23, 2004 Does anyone know the origin of 'taking the piss'It is a peculiar expression when you think about it. Would it translate into 'gang' or does that only mean to tease i asked a thai female and she said thais do understand what this means , she translated it as something like , "taking the yellow " pai yi ow , maybe someone could check on this we before we go accusing thais of taking the p1ss , its a usefull expression ,vert needy indeed ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Richard W Posted July 23, 2004 Share Posted July 23, 2004 i asked a thai female and she said thais do understand what this means , she translated it as something like , "taking the yellow " pai yi ow , maybe someone could check on this we before we go accusing thais of taking the p1ss , its a usefull expression ,vert needy indeed ! According to my wife, ไปเยี่ยว means 'piss off' - perhaps there's some confusion with 'take a piss'. Link to comment Share on other sites More sharing options...
username2004 Posted July 24, 2004 Share Posted July 24, 2004 Wow! This is such a lively discussion! --As a Thai native speaker, I would like to conclude that "pai yi ow" or "pai yee-oh," whichever spelling you prefer, means "go ["pai"] to urinate ["yi ow" or "yee-oh"]." --"Pai yi ow" or "Pai yee-oh" is very informal and sometimes rude; "Pai pad-sa-Wa" [ปัสสา*ว*ะ] or "Pai pas-sah-Wa" [ปัสสา*ว*ะ] is very formal. Pad-sa-Sa [ปัสสา*ส*ะ] means "exhalation," as snowleopard explained. --"Pai ching-chong" is also informal, used in a humorous way and usually among friends. --More words for "to urinate": 1 ไปฉี่=pai chee ---- informal 2.ลงพระบังคนเบา=long pra-bang kon baow ----- Used with the Majesty 3.เบา=baow ----- Indirect word for "to urinate" (rarely used) --Words for "taking a s-h-i-t" (Sorry, I can't think of a more formal word than "s-h-i-t") 1.ถ่ายทุกข์=tai took (relieve oneself) ----- Indirect way of saying "to take a s-h-i-t" (rarely used) 2.อุจจาระ=uht jah-ra (relieve oneself) ----- Very formal for "s-h-i-t" --Interesting: Thai people often wonder, how can one distinguish between "May I go to pee?" and "May I go to the bathroom to take a s-h-i-t?" because English speakers often say, "May I go to the bathroom?" without explicitly saying the purpose of the leaving. (Thai *students* often mention the purpose--and I don't know why. It's just a custom, perhaps. But Thai adults wouldn't mention the purpose, as it sounds informal.) Hope this does not confuse you all.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
RamdomChances Posted July 24, 2004 Share Posted July 24, 2004 I think the OP was asking how to say " Taking the p!ss" An english saying meaning sort of "make fun of" as opposed to going for a pee!! "Phood len" or "gang/geng" (although I think this is more tease or pick on) As for taking a sh!it how about "pai khee", I know its not that polite Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darlek Posted July 24, 2004 Author Share Posted July 24, 2004 Does anyone know the origin of 'taking the piss'It is a peculiar expression when you think about it. I have been giving this some thoughts. If you look back into history say 100s of years urine was a usefull and saleable commodity used in numerous industrial processes of the times. There were merchants who collected and traded on urine to manufacturers . I belive it was used by leather tanners . so i guess it would be likely that there were guys who specialised in "taking the piss" away from your house a pastime maybe considered as audacious or cheeky ! also during the Tudor period there was a law that allowed during periods of war for the government of the time to collect urine from Londoners for the manufacture of one ingredient of gunpowder as the UK had very limited resources of salt petre . So i would say that the collectors would have been known as "piss takers " , or said to be "taking the piss" . Link to comment Share on other sites More sharing options...
snowleopard Posted July 24, 2004 Share Posted July 24, 2004 Does anyone know the origin of 'taking the piss'It is a peculiar expression when you think about it. I have been giving this some thoughts. If you look back into history say 100s of years urine was a usefull and saleable commodity used in numerous industrial processes of the times. There were merchants who collected and traded on urine to manufacturers . I belive it was used by leather tanners . so i guess it would be likely that there were guys who specialised in "taking the piss" away from your house a pastime maybe considered as audacious or cheeky ! also during the Tudor period there was a law that allowed during periods of war for the government of the time to collect urine from Londoners for the manufacture of one ingredient of gunpowder as the UK had very limited resources of salt petre . So i would say that the collectors would have been known as "piss takers " , or said to be "taking the piss" . I think "taking the piss" evolved from the expression "piss proud" which was even used by Shakespeare. The proud in "piss proud" originally referred to the erection,which it was believed,an older man could wake up with in the night because his bladder had gotten filled up to bursting point while sleeping. It then went away after peeing. Later,"piss proud" came to be used as a generalisation in order to describe the false pride of an older man who got himself a trophy wife,or a much younger girlfriend. "Taking the piss" was developed by jealous people as a way to to mock and take away the old guy's feelings of self-importance and to destroy his narcissistic illusion of actually being a real stud! Cheers. Snowleopard. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted July 24, 2004 Share Posted July 24, 2004 ล้อเล่น (law len) is the closest Thai equivalent I know of "taking the piss" - it means 'to tease somebody, to lead somebody on, to be shitting somebody, to "######" with somebody'. Fairly close to "taking the piss" as I understand it, correct me if I'm wrong though. I find it pretty unlikely that such a weird expression as "taking the piss" would have an almost exact Thai equivalent. An excellent site on the etymology of several English swearwords and expressions can be found at BBC. The only Thais who would understand what 'taking the piss' means would be the ones who hang out with Commonwealth farangs and who are fluent enough in English to get what it means. I'd say it's a lot more likely that your average Thai, if asked about it, would understand "taking the piss" to mean the same thing as "taking A piss", which of course does have a close equivalent in "pai / chii / ching chong / ying krataai / yiaw /". Link to comment Share on other sites More sharing options...
snowleopard Posted July 25, 2004 Share Posted July 25, 2004 ล้อเล่น (law len) is the closest Thai equivalent I know of "taking the piss" - it means 'to tease somebody, to lead somebody on, to be shitting somebody, to "######" with somebody'. Fairly close to "taking the piss" as I understand it, correct me if I'm wrong though. I find it pretty unlikely that such a weird expression as "taking the piss" would have an almost exact Thai equivalent. An excellent site on the etymology of several English swearwords and expressions can be found at BBC. The only Thais who would understand what 'taking the piss' means would be the ones who hang out with Commonwealth farangs and who are fluent enough in English to get what it means. I'd say it's a lot more likely that your average Thai, if asked about it, would understand "taking the piss" to mean the same thing as "taking A piss", which of course does have a close equivalent in "pai / chii / ching chong / ying krataai / yiaw /". ล้อเล่น (law len) is the closest Thai equivalent I know of "taking the piss" - it means 'to tease somebody, to lead somebody on, to be shitting somebody, to "######" with somebody'. Fairly close to "taking the piss" as I understand it, correct me if I'm wrong though. Hi there Meadish S.! I think ล้อเล่น "loh len" is quite a good choice for explaining the English idiom "taking the piss" to Thais;but,in my semantic interpretation and concept of "loh len",it's a bit too nice and soft to convey the whole sense of the "taking the piss out of someone"! Because the meaning of "taking the piss out of someone" could be "mocking a person",I'd suggest some of the following Thai terms! 1.หัวเราะเยาะ="hua-roh yoh"=laugh at,mock,gibe,sneer,snicker,snigger etc. 2.เยาะเย้ย="yoh-yehy"=mock,ridicule,laugh at,make fun of,deride,sneer,chaff etc. 3.เย้ยหยัน="yehy yan"=mock,ridicule,laugh at,make fun of,deride etc. 4.ไยไพ="yay phay"=mock,ridicule 5.ดูถูก="doo took"=scorn,insult 6.ดูหมิ่น="doo min"=scorn,insult,dishonor,disgrace 7.สบประมาท="sob pra-maht"=belittle 8.ปรามาส="prah-maht"=contempt,insult Because "taking the piss" also can mean "exploitation",I'd say this sentence could be used in that sense: 1.การใช้หาประโยชน์อย่างไม่ถูกต้อง=gahn chai hah pra-yoht yahng mai took-dtong"=to exploit someone. What's your opinion on these terms?Is anyone of the above close to "taking the piss"? Cheers. Snowleopard. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted July 25, 2004 Share Posted July 25, 2004 It's slightly ironic that two Swedes are the only ones left in this discussion about English, and ultimately, Thai... Anyways, I think you have found some good Thai examples which might work for more sinister contexts, Snowleopard. I personally do not regard "take the piss" as an extremely strong or rude expression, rather it is something which Commonwealth people take great pleasure in doing, and which is done tongue-in-cheek. But I am not a native speaker, all I have to go by are the natives I have been with, and my interpretation of the situation. Maybe a native speaker from NZ, Oz or GB could try to grade the seriousness of "take the piss"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
snowleopard Posted July 25, 2004 Share Posted July 25, 2004 It's slightly ironic that two Swedes are the only ones left in this discussion about English, and ultimately, Thai... Anyways, I think you have found some good Thai examples which might work for more sinister contexts, Snowleopard. I personally do not regard "take the piss" as an extremely strong or rude expression, rather it is something which Commonwealth people take great pleasure in doing, and which is done tongue-in-cheek. But I am not a native speaker, all I have to go by are the natives I have been with, and my interpretation of the situation. Maybe a native speaker from NZ, Oz or GB could try to grade the seriousness of "take the piss"? It's slightly ironic that two Swedes are the only ones left in this discussion about English, and ultimately, Thai... Yes!That irony didn't go totally unnoticed by me either!Two erudite Varangians calling the shots among the plebeian natives and taking the piss at their lingo at will! Anyways, I think you have found some good Thai examples which might work for more sinister contexts, Snowleopard. Thanks! Maybe a native speaker from NZ, Oz or GB could try to grade the seriousness of "take the piss"? Off to where did they all piss now? Maybe they're out pissing away and indulging in their favorite pastime!? Getting pissed that is! Cheers. Snowleopard. Link to comment Share on other sites More sharing options...
up2you Posted July 25, 2004 Share Posted July 25, 2004 I know the Thai's have a few sayings that can be transcribed into English. One of my favourites: แมวไม่อยู่หนูร่าเริง When the cats away, the mice will play! U2Y. Link to comment Share on other sites More sharing options...
snowleopard Posted July 25, 2004 Share Posted July 25, 2004 I know the Thai's have a few sayings that can be transcribed into English. One of my favourites: แมวไม่อยู่หนูร่าเริงWhen the cats away, the mice will play! U2Y. ระมัดระวังนะหนูตัวเล็ก แมวตัวใหญ่มาล่าเหยื่อกินแล้ว รีบหนีไปลอบตัวเลยเพื่อจะรอดชีวิตอยู่ เสือดาวขาว Link to comment Share on other sites More sharing options...
up2you Posted July 26, 2004 Share Posted July 26, 2004 Hello snowleopard! แมวตัวใหญ่ไม่เคยกลัวเพราะแมวตัวใหญ่จิตรใจดี U2Y. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted July 26, 2004 Share Posted July 26, 2004 Hello snowleopard!แมวตัวใหญ่ไม่เคยกลัวเพราะแมวตัวใหญ่จิตรใจดี U2Y. ผมไม่เคยทราบว่า แมวตัวใหญ่มีจิตรใจได้หรือ ฟังแล้วสเมือนคาร์ตุนวอลท์ ดิสนีย์จังเลย... Link to comment Share on other sites More sharing options...
snowleopard Posted July 26, 2004 Share Posted July 26, 2004 Hello snowleopard!แมวตัวใหญ่ไม่เคยกลัวเพราะแมวตัวใหญ่จิตรใจดี U2Y. ผมไม่เคยทราบว่า แมวตัวใหญ่มีจิตรใจได้หรือ ฟังแล้วสเมือนคาร์ตุนวอลท์ ดิสนีย์จังเลย... ความจริงแล้วคำนั้นสะกดว่า "จิตใจ" หนูเป็นสัตว์ที่ไม่มีประโยชน์ต่อมนุษย์และเสือดาวเลย การล่าหนูเป็นหน้าที่รับผิดชอบของแมวบ้านมากกว่า จึงเสือดาวละเลยเหยื่อที่ไม่สำคัญเล็กน้อยขนาดนั้นไปหาการผจญภัยแท้จริงและรับประทานอาหารที่มีประโยชน์ต่อร่างกายดีกว่า เนื้อกวางรสชาติอร่อยที่สุด ไม่ได้กินหนูตั้งแต่เป็นลูกแมวอยู่เมื่อหลายปีมาแล้ว แต่ไม่แน่ อาจจะฆ่าเล่นก็ได้ เสือดาว Link to comment Share on other sites More sharing options...
username2004 Posted July 26, 2004 Share Posted July 26, 2004 You guys really excel in writing Thai!!!!! However, may I offer some suggestions? หนูเป็นสัตว์ที่ไม่มีประโยชน์ต่อมนุษย์และเสือดาวเลย การล่าหนูเป็นหน้าที่รับผิดชอบของแมวบ้านมากกว่า จึงเสือดาวละเลยเหยื่อที่ไม่สำคัญเล็กน้อยขนาดนั้นไปหาการผจญภัยแท้จริงและรับประทานอาหารที่มีประโยชน์ต่อร่างกายดีกว่า เนื้อกวางรสชาติอร่อยที่สุด ไม่ได้กินหนูตั้งแต่เป็นลูกแมวอยู่เมื่อหลายปีมาแล้ว แต่ไม่แน่ อาจจะฆ่าเล่นก็ได้ เสือดาวจึงละเลยเหยื่อ.....แท้จริงและหาอาหารที่มีประโยชน์....ไม่ได้กินหนูตั้งแต่เป็นลูกแมวเมื่อหลายปีมาแล้ว หาอาหาร - More appropriate when when talk about animals. ล่าอาหาร is also used. รับประทาน - "Often" used when we talk about eating in a restaurant; otherwise, กิน is used. Link to comment Share on other sites More sharing options...
snowleopard Posted July 27, 2004 Share Posted July 27, 2004 You guys really excel in writing Thai!!!!! However, may I offer some suggestions?หนูเป็นสัตว์ที่ไม่มีประโยชน์ต่อมนุษย์และเสือดาวเลย การล่าหนูเป็นหน้าที่รับผิดชอบของแมวบ้านมากกว่า จึงเสือดาวละเลยเหยื่อที่ไม่สำคัญเล็กน้อยขนาดนั้นไปหาการผจญภัยแท้จริงและรับประทานอาหารที่มีประโยชน์ต่อร่างกายดีกว่า เนื้อกวางรสชาติอร่อยที่สุด ไม่ได้กินหนูตั้งแต่เป็นลูกแมวอยู่เมื่อหลายปีมาแล้ว แต่ไม่แน่ อาจจะฆ่าเล่นก็ได้ เสือดาวจึงละเลยเหยื่อ.....แท้จริงและหาอาหารที่มีประโยชน์....ไม่ได้กินหนูตั้งแต่เป็นลูกแมวเมื่อหลายปีมาแล้ว หาอาหาร - More appropriate when when talk about animals. ล่าอาหาร is also used. รับประทาน - "Often" used when we talk about eating in a restaurant; otherwise, กิน is used. You guys really excel in writing Thai!!!!! However, may I offer some suggestions?Thank you for your kind suggestions Sir!Much appreciated because I'd like to learn Thai to perfection!I master several languages up to date but Thai is my absolute favorite nowadays. หาอาหาร - More appropriate when when talk about animals. ล่าอาหาร is also used. Maybe I'm in a split mind as to my real identity.Human or leopard. I might be suffering from a mild form of schizophrenia,which is no laughing matter! But I'll end on a more positive note re my two personalities,one human and the other feline,by saying,"At least,both of us have each other"! Cheers. Snowleopard Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted July 28, 2004 Share Posted July 28, 2004 How about "ying gratai" Not very polite , I know. Link to comment Share on other sites More sharing options...
the scouser Posted July 28, 2004 Share Posted July 28, 2004 I might be suffering from a mild form of schizophrenia Don't tell me, Snow leopard, but you're in 2 minds about it? Just taking the piss. Scouse. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boon Mee Posted July 29, 2004 Share Posted July 29, 2004 ล้อเล่น (law len) is the closest Thai equivalent I know of "taking the piss" - it means 'to tease somebody, to lead somebody on, to be shitting somebody, to "######" with somebody'. Fairly close to "taking the piss" as I understand it, correct me if I'm wrong though. I find it pretty unlikely that such a weird expression as "taking the piss" would have an almost exact Thai equivalent. An excellent site on the etymology of several English swearwords and expressions can be found at BBC. The only Thais who would understand what 'taking the piss' means would be the ones who hang out with Commonwealth farangs and who are fluent enough in English to get what it means. I'd say it's a lot more likely that your average Thai, if asked about it, would understand "taking the piss" to mean the same thing as "taking A piss", which of course does have a close equivalent in "pai / chii / ching chong / ying krataai / yiaw /". ล้อเล่น (law len) is the closest Thai equivalent I know of "taking the piss" - it means 'to tease somebody, to lead somebody on, to be shitting somebody, to "######" with somebody'. Fairly close to "taking the piss" as I understand it, correct me if I'm wrong though. Hi there Meadish S.! I think ล้อเล่น "loh len" is quite a good choice for explaining the English idiom "taking the piss" to Thais;but,in my semantic interpretation and concept of "loh len",it's a bit too nice and soft to convey the whole sense of the "taking the piss out of someone"! Because the meaning of "taking the piss out of someone" could be "mocking a person",I'd suggest some of the following Thai terms! 1.หัวเราะเยาะ="hua-roh yoh"=laugh at,mock,gibe,sneer,snicker,snigger etc. 2.เยาะเย้ย="yoh-yehy"=mock,ridicule,laugh at,make fun of,deride,sneer,chaff etc. 3.เย้ยหยัน="yehy yan"=mock,ridicule,laugh at,make fun of,deride etc. 4.ไยไพ="yay phay"=mock,ridicule 5.ดูถูก="doo took"=scorn,insult 6.ดูหมิ่น="doo min"=scorn,insult,dishonor,disgrace 7.สบประมาท="sob pra-maht"=belittle 8.ปรามาส="prah-maht"=contempt,insult Because "taking the piss" also can mean "exploitation",I'd say this sentence could be used in that sense: 1.การใช้หาประโยชน์อย่างไม่ถูกต้อง=gahn chai hah pra-yoht yahng mai took-dtong"=to exploit someone. What's your opinion on these terms?Is anyone of the above close to "taking the piss"? Cheers. Snowleopard. Snowleopard, My take on the closest "taking the piss" in Thai would be your #1 "hua-roh yoh". And after one "takes the piss" out of another, they may become "Jai Noi"! Or in the case of a bald guy, "hua laan, kee jai noi"! Best, Boon Mee Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now