Jump to content

Is There A Thai Word For "confirm"


20yearsinthai

Recommended Posts

Is there a thai word for "confirm"

have heard many times thais use "confirm" in with their thai language.

How about these two? :o

1.รับรอง "rap-rong"

2.ยืนยันว่าเป็นความจริง "yeun-yan wah pehn kwahm jing"

Cheers. :D

Snowleopard.

Link to comment
Share on other sites

Is there a thai word for "confirm"

have heard many times thais use "confirm" in with their thai language.

How about these two? :o

1.รับรอง "rap-rong"

2.ยืนยันว่าเป็นความจริง "yeun-yan wah pehn kwahm jing"

Cheers. :D

Snowleopard.

You might sometimes use this one which means "to attest"! :D

พิสูจน์ว่าจริง="pee-suht wah jing"=attest,testify,certify,

Snowleopard.

Link to comment
Share on other sites

Thanks for your responses.

I thought that รับรอง was closer to "agree" than "confirm"

as in "รับรอง Ill take the green one. but will confirm later"

ยืนยัน not sure I know how thats used--or what it sounds like. similar to "yeun" as in "stand up"

Link to comment
Share on other sites

In everyday language 'I'll call you to tomorrow to confirm' might be rendered as

พรุ่งนี้ ผมจะโทร์ไปแจ้งให้แน่

แจ้งให้แน่ "jaeng hai nae" and บอกให้แน่ "bawk hai nae" both serve to convey the concept of "confirm" in my sentence example above. A back translation to English would be "to give my definite answer", "to tell (you) my final answer"

whereas both ยืนยัน and รับรอง can not really be used as confirm in the context you seem to be looking for...

They can on the other hand be used to replace confirm, where "confirm" has the meaning of "testify" or "guarantee", as in the following example:

I confirm that this is a genuine fake Rolex.

ผม (ขอ) รับรองว่า อันนี้เป้นนาฬิกา Rolex เถื่อนอันแท้จริง

Update:

I have just discussed the matter with my personal language advisor :o who maintains that ยืนยัน is the correct, formal word to use even for the above context... and that 'bawk hai nae' and 'jaeng hai nae' are spoken language alternatives.

Link to comment
Share on other sites

I would say that "ยืนยัน" is better than "รับรอง," though "รับรอง" is also okay.

รับรอง - certify

Hi all and sundry! :D

I think that รับรอง "rap-rong" and ยืนยัน "yeun-yan" are the two best alternatives for "confirm" that have come up in the discussion so far.

The third best alternative is,in my opinion, พิสูจน์ว่าจริง="pee-suht wah jing".

Here are some alternative expressions I've heard which I think could be used in some contexts to covey the concept of "confirm",or a very similar message! :o

Please confim whether your semantic interpretation of the terms below is in agreement with mine or in discord. :D

1.ได้ทดลองแล้ว="dai tot-long laeow

2.หาหลักฐานมายืนสนับสนุน="haa lak-tahn mah yeun sanap-sa-nohn"

3.สัตยาบัน="sadta-ya ban"=ratify

4.สืบให้รู้แน่="seup hai roo nae"

5.สอบถามให้แน่=sohp thaam hai nae

6.ถูกตัองตามกฏหมาย="took-dtong dtahm got-mai"

7.ไม่เป็นโมฆะ="mai phen moh-sa

8.แสดงหลักฐาน="sa-daeng lak-tahn"

9.ปรากฏว่าเป็นความจริง="prah-got wah pehn kwahm jing"

10.ทำให้น่าเชื่อถือ="tam hai na cheua teu"

11.สืบเสาะให้ชัดเจน="seup soh hai chat jaen"

12.มีเหตุผลแน่="mee het-pon nae"

Primarily,I'd like some insightful comments from "Username 2004" and "Meadish Sweetball" on how you interpret the meaning of the above terms.Username 2004 because you're a native Thai speaker and Meadish because you're motivated towards progress. :D

Everyone else's input is appreciated as well.

Cheers. :D

Snowleopard.

Link to comment
Share on other sites

I confirm that this is a genuine fake Rolex.

ผม (ขอ) รับรองว่า อันนี้เป้นนาฬิกา Rolex เถื่อนอันแท้จริง

Hi there Meadish!

"A genuine fake"! :D

What a nice little oxymoron you produced there! :o

It might mean a genuine Rolex which for some reason is illegal? :D

I'm sure you already know this but I point it out as a service for "newbies" of the Thai language.

"pom (koh) rap-rong wah ahn nee phen nah-lee-kah Rolex teuan ahn tae jing"

While อัน "ahn" is an okay classifier for watches,เรือน "reuan" is an even better choice! :D

Cheers. :D

Snowleopard.

Link to comment
Share on other sites

Just remembered - on my wife's telephone.

I am learning to write Thai, but don't know how to change to the thai letters on my keyboard. Can anyone help?

I tried clicking the Thai thing at the bottom of the screen but doen't appear as Thai.

Thanks

This is a test - L"J

Link to comment
Share on other sites

It was a while since I did this on my system, but I'll give it a shot anyway... maybe somebody else can give more proper instructions.

First of all - what operative system are you using?

In XP Professional, you should be able to install Thai by right-clicking on the little blue square which probably says "EN" at the moment, and choose Settings....

Then just click Add (to the left of the textbox "Installed services"), select Thai in the pull-down menu, and then install it... that should give you the chance to switch to Thai... and then all you should need to do is to switch the little box so it says "TH" instead of "EN".

Link to comment
Share on other sites

It was a while since I did this on my system, but I'll give it a shot anyway... maybe somebody else can give more proper instructions.

First of all - what operative system are you using?

In XP Professional, you should be able to install Thai by right-clicking on the little blue square which probably says "EN" at the moment, and choose Settings....

Then just click Add (to the left of the textbox "Installed services"), select Thai in the pull-down menu, and then install it... that should give you the chance to switch to Thai... and then all you should need to do is to switch the little box so it says "TH" instead of "EN".

Confirmed! :D I guess? :o

Did this post end up at the right destination? :D

ยืนยัน หรือ รับรอง? :D

Cheers anyway. :D

Snowleopard.

Link to comment
Share on other sites

Hi Meadish

Thanks for the instructions on how to get the Thai language. Unfortunately it didn't work. I have the Th box, but when I press it the keyboard doesn't do the same, but doesn't write Thai.

No worries, I will ask a friend who is coming to stay, he is good with computers.

neeranam

Link to comment
Share on other sites

Thank you คุณเสือดาว  :D

สวัสดีครับคุณ username2004 :D สบายดีไหมครับ

คำ "เห็นพ้อง"= "hen pong" มีความหมายว่า "confirm" ด้วยใช่ไหมครับ?? :o

เสือดาว

Link to comment
Share on other sites

snowleopard, thank you for directing the question to me.

"เห็นพ้อง" means "to agree," usually used in the phrase "เห็นพ้องต้องกัน" (hen-pong-tong-gun). For instance, "we all agree that this is a good webboard" = "เราทั้งหมดเห็นพ้องต้องกันว่าเวบบอร์ดนี้ดี" (roa-tung-mod-hen-pong-tong-gun-wa-web-board-nee-dee).

"เห็นพ้อง" is used with a group of more than 2 people.

Hope this helps.

Link to comment
Share on other sites

snowleopard, thank you for directing the question to me.

"เห็นพ้อง" means "to agree," usually used in the phrase "เห็นพ้องต้องกัน" (hen-pong-tong-gun). For instance, "we all agree that this is a good webboard" = "เราทั้งหมดเห็นพ้องต้องกันว่าเวบบอร์ดนี้ดี" (roa-tung-mod-hen-pong-tong-gun-wa-web-board-nee-dee).

"เห็นพ้อง" is used with a group of more than 2 people.

Hope this helps.

"เห็นพ้อง" is used with a group of more than 2 people.

Thanks for the explanation! :D

Is ตกลง "dtok-long" used for any number of people? :o

Cheers. :D

Snowleopard.

Link to comment
Share on other sites

Thanks for the explanation! 

Is ตกลง "dtok-long" used for any number of people?

My pleasure, snowleopard :D. And the answer to your question is no.

ONE PERSON:

ไก่: Would you come with me?

ฟ้า: ตกลง

TWO PERSONS OR MORE:

ไก่: How about Tom and Jim? Will they come, too?

ฟ้า: พวกเราทั้งหมดตกลงจะไปกับเธอ (We all agree to go with you.)

P.S. "ตกลง" (=okay) can be used in both formal (usually with particle: krub or ka) and informal conversation.

Hope this helps. :o

Link to comment
Share on other sites

Thanks for the explanation! 

Is ตกลง "dtok-long" used for any number of people?

My pleasure, snowleopard :D. And the answer to your question is no.

ONE PERSON:

ไก่: Would you come with me?

ฟ้า: ตกลง

TWO PERSONS OR MORE:

ไก่: How about Tom and Jim? Will they come, too?

ฟ้า: พวกเราทั้งหมดตกลงจะไปกับเธอ (We all agree to go with you.)

P.S. "ตกลง" (=okay) can be used in both formal (usually with particle: krub or ka) and informal conversation.

Hope this helps. :o

Hope this helps.  :D

เยี่ยมจริงๆ คุณ Username2004! :D

ผมเห็นด้วย :D

เสือดาว

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.




×
×
  • Create New...