Jump to content

Are My Ears Bad Or What


falong

Recommended Posts

ฝรั่ง..........Farang.....รั.........the bottom letter here is lor-luer (our letter r) and the top (my-hahn-a-gaht) gives the "a" sound rather like a vowel in english affects the letter preceding it..........so when put together you have "ra " ง ngor-ngoo is translated as ng......as in "ring" but without the "ri"....................ฝ (for-fahn) is also affected by the my-hanh-a-gaht giving the fa sound at the beginning. So it comes out as Farang! Always wondered why your nickname was Farong........... :o

Link to comment
Share on other sites

ฝรั่ง..........Farang.....รั.........the bottom letter here is lor-luer (our letter r) and the top (my-hahn-a-gaht) gives the "a" sound rather like a vowel in english affects the letter preceding it..........so when put together you have "ra " ง ngor-ngoo is translated as ng......as in "ring" but without the "ri"....................ฝ (for-fahn) is also affected by the my-hanh-a-gaht giving the fa sound at the beginning. So it comes out as Farang! Always wondered why your nickname was Farong........... :o

ya know your're right. I dont know know why I seem to think I am hearing fa-long -Long as in -long time no see

when I think about it ....it is really as you say.... fa- lahng

Link to comment
Share on other sites

Central, Northern and Isaan Thais have difficulty pronouncing the R sound. If you speak with a Southerner you will hear the proper pronunciation. It is ror reua (not lor leua), the correct sound is a rolled r. Farang.

Link to comment
Share on other sites

There is not a lot you can do about what you hear now. There are actually more information pathways going from the brain to the ears than the other way around - what happens is that as you grow up your brain modifies the way your ears respond to the environment you are in.

Thais don't confuse R and L sound, they find it very difficult to hear any difference. It's not that they cannot pronounce the two noises, but that they cannot hear the difference between them. Same goes for westerners, a thai can hear the difference between two words that might sound exactly the same to us.

Link to comment
Share on other sites

I can handle Thais using 'r' and 'l' (such as farang and falang), depending from which part of Thailand they come from. But my GF tends to do the same thing in English! So she might say 'light' when she means 'right' and 'right' when she means 'light'.

As you can imagine, this is rather confusing for me :o

Link to comment
Share on other sites

Thais don't confuse R and L sound, they find it very difficult to hear any difference. It's not that they cannot pronounce the two noises, but that they cannot hear the difference between them. Same goes for westerners, a thai can hear the difference between two words that might sound exactly the same to us.

Simey, depend on what part of Thailand they are from, my husband is from the South and never has any difficulty distinguishing 'l' from 'r'. He never says light when he means right. He can say 'right' without any difficulty whatsoever and he definitely hears the difference.

Now, get him to say any word with a 'V' in it! :o

Link to comment
Share on other sites

Central, Northern and Isaan Thais have difficulty pronouncing the R sound. If you speak with a Southerner you will hear the proper pronunciation. It is ror reua (not lor leua), the correct sound is a rolled r. Farang.

Had a friend up north named Larry. We would have a great time asking a thai to say "larry" it would always come out as "rally"

ask them to say "rally" and they would say "larry"

Try it

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.




×
×
  • Create New...