Kickstand Posted May 5, 2009 Share Posted May 5, 2009 Hi.... I am wondering if there is an equivalent Thai phrase or saying for " Never give up"? If there isn't a common saying that roughly means the same thing, could some one possibly give me the translation of " Never give up"? Thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
mashburn Posted May 8, 2009 Share Posted May 8, 2009 Hi all. Could somebody please translate my family name? Chafer (its pronounced chayfer, and the 'ch' is not pronounced 'sh' like many people say it.) Thank you. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted May 14, 2009 Author Share Posted May 14, 2009 the 'ch' is not pronounced 'sh' like many people say it The corresponding Thai phoneme is usually pronounced somewhere in between English 'ch' and 'sh', so no matter how it's written, some people may pronounce it so it sounds more like 'shafer' than 'chafer' - you'll simply have to live with it, or correct them each time. เชเฟิอร์ Link to comment Share on other sites More sharing options...
mashburn Posted May 14, 2009 Share Posted May 14, 2009 Thanks for that meadish. Im sure that will be fine, alot of people pronounce it shafer anyway. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted May 15, 2009 Author Share Posted May 15, 2009 Oooops! Hold your horses - I made a mistake on the last syllable... it should be เชเฟอร์ without the ิ on top (see Rikker's suggestion in the other thread you started). Link to comment Share on other sites More sharing options...
mashburn Posted May 15, 2009 Share Posted May 15, 2009 Its too late, ive had it tattood!!! Thanks again! Link to comment Share on other sites More sharing options...
mity Posted May 16, 2009 Share Posted May 16, 2009 Hello! I am planning to have my name in thai in a tatoo. How do I write correctly (tattoo style) the following names? MITY YAZMID 1976 Thank you very much!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
sazermus Posted May 17, 2009 Share Posted May 17, 2009 just bumping, since it was last on the previous page... Hi! I was wondering if anyone could translate this to correct Thai: Be yourself; no base imitator of another, but your best self and Immortality will come to such as are fit for it I do realize that it might be quite difficult, but I appreciate any help at all. I would want it translated so it actually makes sense in Thai. Thank you Link to comment Share on other sites More sharing options...
xtn5021 Posted May 22, 2009 Share Posted May 22, 2009 (edited) Hi all! I was please wondering if you guys can translate my name "Khamphay" into Thai and Laos (Both if possible). Thanks in advance. Edited May 22, 2009 by xtn5021 Link to comment Share on other sites More sharing options...
oxo1947 Posted May 31, 2009 Share Posted May 31, 2009 So Steven ---Richard and all the guys thinking about having there names Tattooed ...... is this is in case you forget? Link to comment Share on other sites More sharing options...
saintslo Posted May 31, 2009 Share Posted May 31, 2009 Hi, anyone knows how to write name Rudi in thai letters. Thanks for answer. Rudi Link to comment Share on other sites More sharing options...
saintslo Posted June 1, 2009 Share Posted June 1, 2009 (edited) Hi, anyone knows how to write name Rudi in thai letters. Thanks for answer. Rudi I think I found it, is this correct: รูดี Rudi Edited June 1, 2009 by saintslo Link to comment Share on other sites More sharing options...
wrek3000 Posted June 5, 2009 Share Posted June 5, 2009 Hey guys my girlfriend is thai and i want her name tattooed in thai, her name is Anawila can anyone write in thai? Cheers Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kingfunk61 Posted June 7, 2009 Share Posted June 7, 2009 Hi guys, i would be so so so greatfull if somebody could translate these following words innto Thai writing? Thanks so much. Shane Fate Believe Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted June 8, 2009 Author Share Posted June 8, 2009 เชน โชคชะตา เชื่อ (Won't necessarily work well for a tattoo, and 'fate' and 'believe' have synonyms, so can be rendered differently.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kingfunk61 Posted June 10, 2009 Share Posted June 10, 2009 เชนโชคชะตา เชื่อ (Won't necessarily work well for a tattoo, and 'fate' and 'believe' have synonyms, so can be rendered differently.) Thank you. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dcfc2007 Posted June 14, 2009 Share Posted June 14, 2009 hi guys, looking to get a tattoo whilst in pattaya, where is the cleanest and safest place to go and could anyone translate FREEDOM into thai. Link to comment Share on other sites More sharing options...
labrock73 Posted June 18, 2009 Share Posted June 18, 2009 Since we get an increasing amount of requests about tattoos and how to transcribe names into Thai script, we thought it would be a good idea to gather these queries in one and the same thread (special thanks to mangkorn for the original suggestion).There is already a fair bit of information on this subject scattered over Thaivisa. We will try to link to the most informative threads and posts here as well. If you have any suggestions, please don't hesitate to PM me or another Thaivisa moderator. Link to comment Share on other sites More sharing options...
labrock73 Posted June 18, 2009 Share Posted June 18, 2009 Hello all i joined your forum yesterday to see if i could get the correct spelling for my childrens names which are OTIS and LEILA. Seems like i posted in wrong area because i have just seen this thread,i left a little story to explain why i would like the names translated which you will find in the language section under title "childrens names" thanks again to anyone who could help. Link to comment Share on other sites More sharing options...
vestalfleck Posted June 18, 2009 Share Posted June 18, 2009 (edited) Looking for the translation of "self-control" for a tattoo. Not sure if this is possible as my Thai friends have had trouble with it (maybe it's my explanation of the meaning). Anyways, thanks in advance! Also, if possible, just a bit of background on what this term would mean to a Thai person. On top of that, "humility". Sorry for the delayed edit if you're responding now! Edited June 18, 2009 by vestalfleck Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted June 21, 2009 Author Share Posted June 21, 2009 Single word expressions are tough to translate, because you will be stuck with one word or a short expression that may share one of the meanings of 'self-control' with English, but may also have other connotations on top of that. A straight translation would be การบังคับตนเอง but I would not suggest that for a tattoo. It could also be taken to mean 'to force yourself to do something'. Also, the two languages are fundamentally different in that English has a strong focus on nouns while Thai is more verb based, so in that respect it might make more sense to find a verb that fits, instead. It is very rare to find a word that is 100% over-lapping in both meaning and flavour... perhaps one of the native Thai speakers who read the board will have a suggestion for you. I don't have a good suggestion for 'humility' either. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted June 28, 2009 Share Posted June 28, 2009 A couple possibilities; hopefully native speakers will offer further suggestions/criticisms: Self-control ความยับยั้งใจ, ความยับยั้งตน Humility ความถ่อมใจ, ความถ่อมตน These are the words I think of for these terms. None is particularly common with the prefix ความ, based on Google, but it turns them into abstract nouns. Link to comment Share on other sites More sharing options...
cagedhawk Posted June 28, 2009 Share Posted June 28, 2009 Hi All, Can someone pls tell me my son's name TYSEN? He was born in Thailand. Thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted June 28, 2009 Share Posted June 28, 2009 ไทเซน would be a literal Thai spelling of "Tysen", with the e-sound, like tie-sen. If you want it to sound more like the other common spelling of the name does (Tyson -- tie-sun), then ไทซัน is another possibility. Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted June 29, 2009 Share Posted June 29, 2009 Hi....I am wondering if there is an equivalent Thai phrase or saying for " Never give up"? If there isn't a common saying that roughly means the same thing, could some one possibly give me the translation of " Never give up"? Thanks Here are three ideas, but not guaranteed to be correct. (pieced together from BP Becker Book.) ไม่ย่อท้อ I won’t give up. ไม่ย่อท้อเด็ดขาด I resolutely won’t give up. หัวเด็ดตีนขาด ยังไงก็ไม่ย่อท้อ I won’t give up even if my head and feet are cut off. Link to comment Share on other sites More sharing options...
cagedhawk Posted June 29, 2009 Share Posted June 29, 2009 ไทเซน would be a literal Thai spelling of "Tysen", with the e-sound, like tie-sen.If you want it to sound more like the other common spelling of the name does (Tyson -- tie-sun), then ไทซัน is another possibility. Great, thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
DC1066 Posted July 9, 2009 Share Posted July 9, 2009 Hi all, I hope someone can help. A friend has asked me to translate the following names, as spelt and with the hyphen: Katy-Paige 090702 Alfey-J 100208 Thanks in advance Link to comment Share on other sites More sharing options...
wregnewsanchor Posted July 14, 2009 Share Posted July 14, 2009 Hi..this is a very helpful thread. I would love to get my twin son's and daughter's names translated/transcribed for a possible tattoo.. Dominic (pronounced Domanick) Lucas Daisha (pronounced Daysha) Thank you in advance for all of your help. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sazermus Posted July 20, 2009 Share Posted July 20, 2009 (edited) Hi I found a poem, and I would like to get a correct translation of. I did an online translation, but I'd like to know how you guys would translate this หวัง ใจ เรา สว่าง ท่ามกลาง ความมืด มน wăng jai rao sà-wàang tâam-glaang kwaam-mêut mon and if possible a translation of all of the ending in the poem: เรา พยายาม เดินตาม หา ความหมาย rao pá-yaa-yaam dern dtaam hăa kwaam măai กล้าเผชิญ ดีร้าย สิ่งกีดขวาง glâa păy-chin dee ráai sìng gèet-kwăang มุ่งมั่น ฟันฝ่า ผอง ภัย ใน หนทาง môong-mân fan fàa pŏng pai nai hŏn taang หวัง ใจ เรา สว่าง ท่ามกลาง ความมืด มน wăng jai rao sà-wàang tâam-glaang kwaam-mêut mon I just copied and pasted this from thai2english.com Edited July 20, 2009 by sazermus Link to comment Share on other sites More sharing options...
LanProject Posted July 23, 2009 Share Posted July 23, 2009 And What about LAN? It's the same prononciation for the Lan of Local Area Network.... Thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now