Jump to content
BANGKOK 20 April 2019 21:16
Sign in to follow this  
gburns57au

Simply Speaking

Recommended Posts

Richard will probably have lots to say about my transliterations too after he has run them through his "almighty" R.I.D. machine to find out what they really mean,and then having proof-read everything obsessively for transliteration typos as well! :o

Regular readers will already be aware that your transliterations can't be intended to convey the pronunciation, but merely to give an indication of what the words are.

The Royal Institute dictionary isn't mine - it's been kindly put on-line by the Royal Institute for all to use.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Cheers Snowy, I get it now.

I understand where Firefox is coming from, about the two extremes. Personaly I take a more middle ground when saying any of those, but I think they were just writen to illistrate a point.

I don't like phonetic transliterations because English is not like Thai... it doesn't have fixed spellings that behave in a fixed way. So a Thai word like ผม (p-oh-m) can be spelled very differenly in English by different people, and everyone would be correct in their own way. Not to mention the lack of distinction between tones and short-long vowels.

But I do understand that it's the only way that most foreigners can read what I wrote. That's why I strongly advocate learning to read/write Thai in unison with learning to speak the language. It helps tremendously.

I agree with the above, although my english does'nt have "fixed" spellings either, but thats just me :D I find that if you can speak thai to a reasonable level the transliterations are fine.

Learning to read and write thai in unison with learning to speak is definatly the best way to go, but a lot of people have'nt either the time, or access to formal education course.

So true!

But I think that you won't understand it all that much if I were to put those phrases into phonetic spellings

It always dangerous to assume what other peoples abilities are without knowing them. :o

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yes, I always forget that there are people who are actually used to this way of writing Thai. I remember when IRC didn't have any Thai fonts (in the very early text-only, web-less days of the 'net) and Thai students would use phonetic spelling. I never could get used to it and it always gave me a headache.

Some notoriously bad phonetic spellings:

The river Kwai: What? Thailand has a "buffalo river"? Proper pronunciation uses the same sound as in "bad".

Pinklao: This really got me laughing... Laos in Bangkok! And pink to boot! Proper pronunciation is "pbin glao".

Kuy: This is the most common phonetic Thai word used by Thais online. What does it look like? Another buffalo? To talk? Nope, it's actually the swear word which refers to the male's genitals. It really cracks me up that some macho Thais would want to swear, and swear often, yet they can't get the spelling right.

Let's not forget the name of this country which lots of foreigners STILL mispronounce as "thighland".

Share this post


Link to post
Share on other sites
Yes, I always forget that there are people who are actually used to this way of writing Thai.  I remember when IRC didn't have any Thai fonts (in the very early text-only, web-less days of the 'net) and Thai students would use phonetic spelling.  I never could get used to it and it always gave me a headache.

Some notoriously bad phonetic spellings:

The river Kwai: What?  Thailand has a "buffalo river"?  Proper pronunciation uses the same sound as in "bad".

Pinklao: This really got me laughing... Laos in Bangkok! And pink to boot!  Proper pronunciation is "pbin glao".

Kuy: This is the most common phonetic Thai word used by Thais online.  What does it look like?  Another buffalo?  To talk?  Nope, it's actually the swear word which refers to the male's genitals.  It really cracks me up that some macho Thais would want to swear, and swear often, yet they can't get the spelling right.

Let's not forget the name of this country which lots of foreigners STILL mispronounce as "thighland".

The problem with transliteration is the different way people perceive what they hear...That is why it is important when learning to read and write Thai that you learn how to pronounce the letters of the alphabet first. It is fine to learn to read Thai but if you cant pronounce what you are reading, then you will not be understood.

Share this post


Link to post
Share on other sites

quote]สวัสดีครับ ผมอยากทราบว่าทางคุณได้รับประทานอาหารกลางวันแล้วหรือยังครับ

"sawat-dee crap,pom yaak saap waa taang kuhn dai rup-pra-taan aa-haan glaang wun laeow reu yung crap"

can be shortened among friends to:

ดี แดกข้าวยัง

"dee daek kaow yung"
สวัสดีึึีัครับ ผมอยากรบกวนถามคุณว่าห้างสรรพสินค้าเซ็นทรัลลาดพร้าวไปทิศทางใดครับ

"sawat-dee crap,pom yaak rop-koan taam kuhn waa haang sappa-sin kaa Central Laat-Praow pai tit taang dai crap"

or:

คุณผู้ชายครับ ไม่ทราบว่าคุณได้สังเกตุเห็นผู้หญิงชาวต่างชาติเดินผ่านมาทางนี้บ้างหรือเปล่าครับ

"kuhn poo chai crap,mai saap waa kuhn dai sang-ket hen poo-ying chaow dtaang chaat deun paan maa taang nee baang reu plaow crap"

Snowleopard, please cut out the crap and stick to khrap!

bannork.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Richard will probably have lots to say about my transliterations too after he has run them through his "almighty" R.I.D. machine to find out what they really mean,and then having proof-read everything obsessively for transliteration typos as well! :D

Regular readers will already be aware that your transliterations can't be intended to convey the pronunciation, but merely to give an indication of what the words are.

The Royal Institute dictionary isn't mine - it's been kindly put on-line by the Royal Institute for all to use.

"kuhn poo chai crap,mai saap waa kuhn dai sang-ket hen poo-ying chaow dtaang chaat deun paan maa taang nee baang reu plaow crap"

Snowleopard, please cut out the crap and stick to khrap!

bannork.

"Khrap pom...Thanks for the standing ovation :D ...Thank you vely,vely much :D ...I can hear how evely-bloody is crapping their hands!" :o R.W. much...khrap khrap. :D

Cheers.

Snowleopard

Share this post


Link to post
Share on other sites
stick to crap!

:D ขี้เหนียว ?? :D

ลูกชิ้นสวีเดนที่หวานกลายเป็นเหนียว จึงเธอปลดปล่อยไม่ไหวหรือ รอสักประเดี๋ยวก็มีแมลงวันไทยทั้งหลายที่จะมาช่วยชีวิตเธอ แยกออกเป็นสองกองเลย :o

เสือดาว

Share this post


Link to post
Share on other sites
stick to crap!

:D ขี้เหนียว ?? :D

ลูกชิ้นสวีเดนที่หวานกลายเป็นเหนียว จึงเธอปลดปล่อยไม่ไหวหรือ รอสักประเดี๋ยวก็มีแมลงวันไทยทั้งหลายที่จะมาช่วยชีวิตเธอ แยกออกเป็นสองกองเลย :o

meadish sweetball, answer quickly before things start to stick, and remember, there's no flies on you!

Snowleopards are in greater peril with their shrinking habitat due to man and global warming!

bannork.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...