zenbangkok Posted December 16, 2004 Share Posted December 16, 2004 Had SMS saying: ฟันดีนะคนดี I can not read Thai yet but thought i would give a go at typing it to see if I did it right.. help appreciated. Link to comment Share on other sites More sharing options...
gburns57au Posted December 16, 2004 Share Posted December 16, 2004 Had SMS saying: ฟันดีนะคนดี I can not read Thai yet but thought i would give a go at typing it to see if I did it right.. help appreciated. I think it maybe meant to mean boyfriend good, person good but the spelling is terrible....... Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted December 16, 2004 Share Posted December 16, 2004 (edited) It is a little problematic to translate this well into English, but let's start with the basic transliteration and meaning: fun dee na khon dee dream good /particle/ person good good[sweet] dreams, [you] good person... The "na" particle makes the statement a wish. There is nothing wrong with the spelling. It is a perfectly logical sentence in Thai, and I sense a slight playfulness in the tone of the statement... Edited December 16, 2004 by meadish_sweetball Link to comment Share on other sites More sharing options...
zenbangkok Posted December 16, 2004 Author Share Posted December 16, 2004 It is a little problematic to translate this well into English, but let's start with the basic transliteration and meaning:fun dee na khon dee dream good /particle/ person good good[sweet] dreams, [you] good person... The "na" particle makes the statement a wish. There is nothing wrong with the spelling. It is a perfectly logical sentence in Thai, and I sense a slight playfulness in the tone of the statement... <{POST_SNAPBACK}> Thanks, I thought that is what it must mean.. I worked out it must mean good dreams.. and thought it was Khun Dee aswell but didn't know if it worked as a sentence like that. Thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
snowleopard Posted December 16, 2004 Share Posted December 16, 2004 (edited) It is a little problematic to translate this well into English, but let's start with the basic transliteration and meaning:fun dee na khon dee dream good /particle/ person good good[sweet] dreams, [you] good person... The "na" particle makes the statement a wish. There is nothing wrong with the spelling. It is a perfectly logical sentence in Thai, and I sense a slight playfulness in the tone of the statement... <{POST_SNAPBACK}> ฟันดีนะคนดี There is nothing wrong with the spelling. It is a perfectly logical sentence in Thai, and I sense a slight playfulness in the tone of the statement... There is nothing wrong with the spelling. Nothing wrong! You gotta be kidding Sweetball! 1.ฟัน "fahn"(verb)=to slash with a sword 2.ฟัน "fahn"(noun)=a tooth,teeth Translation... ฟันดีนะคนดี "fahn dee na,kon dee"=Slash them to little pieces with your sword,my good warrior! I think the spelling should be ฝันดีนะ คนดี "fahn dee na kon dee"=Dream-time Sweetie! ฝัน "fahn"=dream. Cheers, Snowleopard Edited December 16, 2004 by snowleopard Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted December 17, 2004 Share Posted December 17, 2004 Had SMS saying: ฟันดีนะคนดี I can not read Thai yet but thought i would give a go at typing it to see if I did it right.. help appreciated. <{POST_SNAPBACK}> this could be a case of เกาไม่ถูกที่ because ฟัน can be slang for jig-a-jig, rub-a-dub-dub,so zenbangkok's 'friend' could be congratulating him on his sexual prowess as well as his upright character. Over to you zenbangkok,more details are needed to solve this urgent case. bannork Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted December 17, 2004 Share Posted December 17, 2004 It is a little problematic to translate this well into English, but let's start with the basic transliteration and meaning:fun dee na khon dee dream good /particle/ person good good[sweet] dreams, [you] good person... The "na" particle makes the statement a wish. There is nothing wrong with the spelling. It is a perfectly logical sentence in Thai, and I sense a slight playfulness in the tone of the statement... ฟันดีนะคนดี There is nothing wrong with the spelling. It is a perfectly logical sentence in Thai, and I sense a slight playfulness in the tone of the statement... There is nothing wrong with the spelling. Nothing wrong! You gotta be kidding Sweetball! 1.ฟัน "fahn"(verb)=to slash with a sword 2.ฟัน "fahn"(noun)=a tooth,teeth Translation... ฟันดีนะคนดี "fahn dee na,kon dee"=Slash them to little pieces with your sword,my good warrior! I think the spelling should be ฝันดีนะ คนดี "fahn dee na kon dee"=Dream-time Sweetie! ฝัน "fahn"=dream. Cheers, Snowleopard My mistake. Missed the direction of the loop. The plot thickens. Link to comment Share on other sites More sharing options...
gburns57au Posted December 17, 2004 Share Posted December 17, 2004 It is a little problematic to translate this well into English, but let's start with the basic transliteration and meaning:fun dee na khon dee dream good /particle/ person good good[sweet] dreams, [you] good person... The "na" particle makes the statement a wish. There is nothing wrong with the spelling. It is a perfectly logical sentence in Thai, and I sense a slight playfulness in the tone of the statement... ฟันดีนะคนดี There is nothing wrong with the spelling. It is a perfectly logical sentence in Thai, and I sense a slight playfulness in the tone of the statement... There is nothing wrong with the spelling. Nothing wrong! You gotta be kidding Sweetball! 1.ฟัน "fahn"(verb)=to slash with a sword 2.ฟัน "fahn"(noun)=a tooth,teeth Translation... ฟันดีนะคนดี "fahn dee na,kon dee"=Slash them to little pieces with your sword,my good warrior! I think the spelling should be ฝันดีนะ คนดี "fahn dee na kon dee"=Dream-time Sweetie! ฝัน "fahn"=dream. Cheers, Snowleopard My mistake. Missed the direction of the loop. The plot thickens. I saw the spelling as Tooth also and realised it was a spelling error, I went the way of Faan Di.....not Fan Di.....but that could well be right too. more often than not when I translate a letter I have to go searching for alternative words as some of the spelling is terrible. Link to comment Share on other sites More sharing options...
zenbangkok Posted December 18, 2004 Author Share Posted December 18, 2004 It is a little problematic to translate this well into English, but let's start with the basic transliteration and meaning:fun dee na khon dee dream good /particle/ person good good[sweet] dreams, [you] good person... The "na" particle makes the statement a wish. There is nothing wrong with the spelling. It is a perfectly logical sentence in Thai, and I sense a slight playfulness in the tone of the statement... <{POST_SNAPBACK}> ??????????? There is nothing wrong with the spelling. It is a perfectly logical sentence in Thai, and I sense a slight playfulness in the tone of the statement... There is nothing wrong with the spelling. Nothing wrong! You gotta be kidding Sweetball! 1.??? "fahn"(verb)=to slash with a sword 2.??? "fahn"(noun)=a tooth,teeth Translation... ??????????? "fahn dee na,kon dee"=Slash them to little pieces with your sword,my good warrior! I think the spelling should be ??????? ???? "fahn dee na kon dee"=Dream-time Sweetie! ??? "fahn"=dream. Cheers, Snowleopard <{POST_SNAPBACK}> My mistake. Missed the direction of the loop. The plot thickens. <{POST_SNAPBACK}> I saw the spelling as Tooth also and realised it was a spelling error, I went the way of Faan Di.....not Fan Di.....but that could well be right too. more often than not when I translate a letter I have to go searching for alternative words as some of the spelling is terrible. <{POST_SNAPBACK}> I'll ask what she was trying to say. Then it might settle the discussion.. but ofcourse there is the possibility she won't tell me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
gburns57au Posted December 18, 2004 Share Posted December 18, 2004 It is a little problematic to translate this well into English, but let's start with the basic transliteration and meaning:fun dee na khon dee dream good /particle/ person good good[sweet] dreams, [you] good person... The "na" particle makes the statement a wish. There is nothing wrong with the spelling. It is a perfectly logical sentence in Thai, and I sense a slight playfulness in the tone of the statement... ??????????? There is nothing wrong with the spelling. It is a perfectly logical sentence in Thai, and I sense a slight playfulness in the tone of the statement... There is nothing wrong with the spelling. Nothing wrong! You gotta be kidding Sweetball! 1.??? "fahn"(verb)=to slash with a sword 2.??? "fahn"(noun)=a tooth,teeth Translation... ??????????? "fahn dee na,kon dee"=Slash them to little pieces with your sword,my good warrior! I think the spelling should be ??????? ???? "fahn dee na kon dee"=Dream-time Sweetie! ??? "fahn"=dream. Cheers, Snowleopard My mistake. Missed the direction of the loop. The plot thickens. I saw the spelling as Tooth also and realised it was a spelling error, I went the way of Faan Di.....not Fan Di.....but that could well be right too. more often than not when I translate a letter I have to go searching for alternative words as some of the spelling is terrible. I'll ask what she was trying to say. Then it might settle the discussion.. but ofcourse there is the possibility she won't tell me. I would go with the dream good, person good......especially if it was her last sms of the day. Link to comment Share on other sites More sharing options...
zenbangkok Posted December 19, 2004 Author Share Posted December 19, 2004 It is a little problematic to translate this well into English, but let's start with the basic transliteration and meaning:fun dee na khon dee dream good /particle/ person good good[sweet] dreams, [you] good person... The "na" particle makes the statement a wish. There is nothing wrong with the spelling. It is a perfectly logical sentence in Thai, and I sense a slight playfulness in the tone of the statement... <{POST_SNAPBACK}> ??????????? There is nothing wrong with the spelling. It is a perfectly logical sentence in Thai, and I sense a slight playfulness in the tone of the statement... There is nothing wrong with the spelling. Nothing wrong! You gotta be kidding Sweetball! 1.??? "fahn"(verb)=to slash with a sword 2.??? "fahn"(noun)=a tooth,teeth Translation... ??????????? "fahn dee na,kon dee"=Slash them to little pieces with your sword,my good warrior! I think the spelling should be ??????? ???? "fahn dee na kon dee"=Dream-time Sweetie! ??? "fahn"=dream. Cheers, Snowleopard <{POST_SNAPBACK}> My mistake. Missed the direction of the loop. The plot thickens. <{POST_SNAPBACK}> I saw the spelling as Tooth also and realised it was a spelling error, I went the way of Faan Di.....not Fan Di.....but that could well be right too. more often than not when I translate a letter I have to go searching for alternative words as some of the spelling is terrible. <{POST_SNAPBACK}> I'll ask what she was trying to say. Then it might settle the discussion.. but ofcourse there is the possibility she won't tell me. <{POST_SNAPBACK}> I would go with the dream good, person good......especially if it was her last sms of the day. <{POST_SNAPBACK}> It was last SMS of the day and I thought that is what it mean't incidentally I think I was the one who inserted the spelling errors by using the wrong vowel.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
siamesekitty Posted January 20, 2005 Share Posted January 20, 2005 It's "ฝันดีนะคนดี" and basically means "Sweet dreams, my dear", a common "goodnight" SMS. "คนดี" literally means "good person" but is just a way of showing affection, like "dear", "sweetie", etc.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now