bannork Posted December 26, 2004 Share Posted December 26, 2004 3 questions for those with some spare time in the holidays. What is the difference in use between: ถ้า and ถ้าหาก รู้ and ทราบ ติ and ติติง ? bannork Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ithailian Posted December 26, 2004 Share Posted December 26, 2004 (edited) 3 questions for those with some spare time in the holidays.What is the difference in use between: ถ้า and ถ้าหาก bannork <{POST_SNAPBACK}> Tha - If - Simple cause and effect usage. If x then y. More of a statement. Tha hak (wa) - Means "supposing that" or "if in the event that" .... e.g. If I go, will you go too? I think "Tha hak" it is more related to asking a question based on supposition of something happening. PS - Don't get the idea I know this myself ... I just looked it up in the end-all be-all of Thai Reference Books "Thai Reference Grammar by James Higby and Snea Thinsan" ... Edited December 26, 2004 by Ithailian Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ithailian Posted December 26, 2004 Share Posted December 26, 2004 3 questions for those with some spare time in the holidays.What is the difference in use between: รู้ and ทราบ bannork <{POST_SNAPBACK}> Roo - To know, less formal. Used between equals or in normal conversation. Sap - To know, formal and polite. Used with superiors. Used properly with Krup/Ka at the end. PS - As I get older, I find more Thai's use sap with me. Just like in the US when the young shop girl says "Sir"... I hate that... Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted December 26, 2004 Share Posted December 26, 2004 3 questions for those with some spare time in the holidays.What is the difference in use between: รู้ and ทราบ bannork Roo - To know, less formal. Used between equals or in normal conversation. Sap - To know, formal and polite. Used with superiors. Used properly with Krup/Ka at the end. PS - As I get older, I find more Thai's use sap with me. Just like in the US when the young shop girl says "Sir"... I hate that... You (and your reference ) are absolutely correct. According to my experience ถ้าหาก or just หาก are also more common in formal writing than just "ถ้า". Thai stylistics dictate that two-word expressions with near-synonyms sound or look better or more eloquent than just one single word. This is in sharp contrast to much Western writing that emphasizes brevity and clarity above all. Link to comment Share on other sites More sharing options...
et33.com Posted December 27, 2004 Share Posted December 27, 2004 wish i know Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted December 27, 2004 Author Share Posted December 27, 2004 I've often heard ไม่ทราบเหมือนกัน meaning 'I don't know either' or when asking about some fact, historically, geographically,etc the answer will be ไม่ทราบ but when the great late singer Pumpuang sang the song she said,หนูไม่รู้จริงฯ bannork Link to comment Share on other sites More sharing options...
snowleopard Posted December 27, 2004 Share Posted December 27, 2004 (edited) I've often heard ไม่ทราบเหมือนกัน meaning 'I don't know either' or when asking about some fact, historically, geographically,etc the answer will be ไม่ทราบ but when the great late singer Pumpuang sang the song she said,หนูไม่รู้จริงฯbannork <{POST_SNAPBACK}> she said,หนูไม่รู้จริงฯ Maybe she was really clueless. เราไม่รู้เหมือนกัน Snowleopard Edited December 27, 2004 by snowleopard Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boon Mee Posted December 28, 2004 Share Posted December 28, 2004 (edited) 3 questions for those with some spare time in the holidays.What is the difference in use between: รู้ and ทราบ bannork Roo - To know, less formal. Used between equals or in normal conversation. Sap - To know, formal and polite. Used with superiors. Used properly with Krup/Ka at the end. PS - As I get older, I find more Thai's use sap with me. Just like in the US when the young shop girl says "Sir"... I hate that... Just comes with age, Ithailian. Enjoy the respect! In terms of "ruucak" - รู้จัก I've always thought it was used when denoting a person, place or thing was known and "saap" ทราบ is used when stating some information is known. Perhaps one of the "Big Guns" can weigh in on this one? Cheers, บุญมี Edited December 28, 2004 by Boon Mee Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted December 28, 2004 Author Share Posted December 28, 2004 3 questions for those with some spare time in the holidays.What is the difference in use between: ถ้า and ถ้าหาก bannork <{POST_SNAPBACK}> Tha - If - Simple cause and effect usage. If x then y. More of a statement. Tha hak (wa) - Means "supposing that" or "if in the event that" .... e.g. If I go, will you go too? I think "Tha hak" it is more related to asking a question based on supposition of something happening. PS - Don't get the idea I know this myself ... I just looked it up in the end-all be-all of Thai Reference Books "Thai Reference Grammar by James Higby and Snea Thinsan" ... <{POST_SNAPBACK}> So ถ้า is used with the Zero Conditional,ie laws of science, for example-'If you heat water to 100 degrees it boils'. Whilst ถ้าหาก is used with the First Conditional-' if it doesn't rain we will play tennis' Thanks Ithailian bannork. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now