katana Posted February 14, 2005 Share Posted February 14, 2005 Hi, Does anyone know what the particle NEE NA นี่นา means that you sometimes see at the end of a sentence? I have asked some Thais, and got varying answers. I'm not sure if this is because it's a difficult word to explain, or, it has several meanings, depending on the context. Thanks in advance for any advice/help. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jack Jones Posted February 14, 2005 Share Posted February 14, 2005 I'm going to take an educated punt at this although I'm not sure of the exact meaning. Something along the lines of '....isn't it?' Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ajarn Posted February 14, 2005 Share Posted February 14, 2005 (edited) I Think it's a particle for strong emphasis.... Edited February 14, 2005 by Ajarn Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted February 15, 2005 Share Posted February 15, 2005 Hi,Does anyone know what the particle NEE NA นี่นา means that you sometimes see at the end of a sentence? I have asked some Thais, and got varying answers. I'm not sure if this is because it's a difficult word to explain, or, it has several meanings, depending on the context. Thanks in advance for any advice/help. Are you sure about the spelling? I have never heard that expression before if spelt as suggested. If you are not sure about the spelling, then I guess it could be นี่นะ and the meaning depends on the rest of the sentence. "nii" at the end of a clause refers back to the entire clause preceding it, and "na" is just a particle without a clearcut meaning, but mostly for seeking approval or softening down the utterance. There is one special usage with นี่นะ that springs to mind, as in: ฝรั่งนี่นะ - Oh, these farang! (Often jokingly.) Maybe this is similar to the one you have heard. Replace ฝรั่ง with a name and you will have "Oh, this [name]!". In neutral connotations, "นี่นะ" just means "this" (and the "na" is optional since it is just a particle). Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted February 15, 2005 Share Posted February 15, 2005 (edited) The particle นี่นา (not นี่นะ) used for emphasizing the rest on the sentence. E.g. โอ๊ะ! ฝรั่งนี่นา (นึกว่าคนไทย) ทำไมพูดภาษาไทยเก่งจัง You can use only "นี่" in the same meaning. E.g. โอ๊ะ! ฝรั่งนี่ (นึกว่าคนไทย) ทำไมพูดภาษาไทยเก่งจัง . Actually "นี่" is the particle while "นา" soften the accent. นะ is another particle which in the mean of implore, coerce or to emphasize. E.g. อยู่ต่อนะ (to implore someone to stay with you longer), ห้ามไปนะ(to coerce someone don't leave) , ไปละนะ(to emphasize that you are going to leave) Edited February 15, 2005 by yoot Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ajarn Posted February 15, 2005 Share Posted February 15, 2005 Found this at http://www.thai-language.com/id/134552 นะ naH word added to the end of a sentence to soften it, make it polite, indicate pleading, disagreement, ordering, surprise or emphasis น่ะ naF [word added to the end of a sentence to soften it, emphasize, or make it polite, a milder version of นะ ] น่า naaF [a particle related to น่ะ which adds a persuasive quality to the end of a sentence] เป็นความผิดของเธอเพราะเธอทำนี่นา bpenM khwaamM phitL khaawngR thuuhrM phrawH thuuhrM thahmM neeF naaM "It’s your fault because you did it!" Link to comment Share on other sites More sharing options...
gburns57au Posted February 15, 2005 Share Posted February 15, 2005 Found this at http://www.thai-language.com/id/134552นะ naH word added to the end of a sentence to soften it, make it polite, indicate pleading, disagreement, ordering, surprise or emphasis น่ะ naF [word added to the end of a sentence to soften it, emphasize, or make it polite, a milder version of นะ ] น่า naaF [a particle related to น่ะ which adds a persuasive quality to the end of a sentence] เป็นความผิดของเธอเพราะเธอทำนี่นา bpenM khwaamM phitL khaawngR thuuhrM phrawH thuuhrM thahmM neeF naaM "It’s your fault because you did it!" So it adds emphasis to a statement.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
aaaaaa Posted February 15, 2005 Share Posted February 15, 2005 I Think it's a particle for strong emphasis.... <{POST_SNAPBACK}> really? my wife used this word/ phrase recently and when I asked its meaning - she said it is something like "###### it " in english.... or is that another transliteration? sorry I can't read THai yet. Link to comment Share on other sites More sharing options...
katana Posted February 15, 2005 Author Share Posted February 15, 2005 What a wealth of information. Thanks for all the replies especially the examples and the link. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ajarn Posted February 15, 2005 Share Posted February 15, 2005 What a wealth of information. Thanks for all the replies especially the examples and the link. <{POST_SNAPBACK}> That website, http://www.thai-language.com , has been a real valuable resource for me. Fills in so many blanks, and it's helping me a lot with my reading Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted February 16, 2005 Share Posted February 16, 2005 I Think it's a particle for strong emphasis.... really? my wife used this word/ phrase recently and when I asked its meaning - she said it is something like "###### it " in english.... or is that another transliteration? sorry I can't read THai yet. Maybe she just meant "###### it" as in "###### it (just let it go), I cant explain it anyway"? :-) Link to comment Share on other sites More sharing options...
chaladmak Posted February 16, 2005 Share Posted February 16, 2005 interesting forum and topic! I want to learn Thai for speaking. can anyone tell me - is it true that chalad means slever in Thai language? some my friend told me this. that's why I chose this nickname. thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted February 16, 2005 Share Posted February 16, 2005 interesting forum and topic!I want to learn Thai for speaking. can anyone tell me - is it true that chalad means slever in Thai language? some my friend told me this. that's why I chose this nickname. thanks Welcome to the forum! :-) It means "clever, smart" and is spelt ฉลาด in Thai. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted February 16, 2005 Share Posted February 16, 2005 interesting forum and topic!I want to learn Thai for speaking. can anyone tell me - is it true that chalad means slever in Thai language? some my friend told me this. that's why I chose this nickname. thanks <{POST_SNAPBACK}> Welcome to the forum! :-) It means "clever, smart" and is spelt ฉลาด in Thai. <{POST_SNAPBACK}> He's taking the mick, extracting the urine-'slever', 'some my friend' Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted February 16, 2005 Share Posted February 16, 2005 interesting forum and topic!I want to learn Thai for speaking. can anyone tell me - is it true that chalad means slever in Thai language? some my friend told me this. that's why I chose this nickname. thanks Welcome to the forum! :-) It means "clever, smart" and is spelt ฉลาด in Thai. He's taking the mick, extracting the urine-'slever', 'some my friend' Yes, I thought that might be the case too. Then again I wasnt sure, so figured it would be better to err on the side of politeness. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted February 16, 2005 Share Posted February 16, 2005 interesting forum and topic!I want to learn Thai for speaking. can anyone tell me - is it true that chalad means slever in Thai language? some my friend told me this. that's why I chose this nickname. thanks <{POST_SNAPBACK}> Welcome to the forum! :-) It means "clever, smart" and is spelt ฉลาด in Thai. <{POST_SNAPBACK}> He's taking the mick, extracting the urine-'slever', 'some my friend' <{POST_SNAPBACK}> Yes, I thought that might be the case too. Then again I wasnt sure, so figured it would be better to err on the side of politeness. <{POST_SNAPBACK}> M.S. you are truly a gentleman, I notice Bina was asking about Snowleopard and wondering what had happened to his avalanche of contributions. Did he get fed up when the Thai native speakers arrived on the scene? I notice he stills clicks on at times but rarely contributes, I guess February is still hibernation time. bannork Link to comment Share on other sites More sharing options...
Firefoxx Posted February 17, 2005 Share Posted February 17, 2005 I don't really think that นี่นา is much of an emphasis, since it tends to alter the meaning of the sentence as a whole. You can also use simply นี่ in most situations, and the meaning will be quite close to นี่นา. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now