Spee Posted February 23, 2005 Share Posted February 23, 2005 To the Thai Language Maestro's .. Is there a Thai equivalent for the English phase of "being taken for granted" or being taken advantage of?" I'm trying to explain to my fiancee' about some things that are going on at work. This is more or less the right English phase to use to describe the situation. I'm having trouble getting the understanding with English, and have no idea how to say something similar in Thai. TIA for your assistance ... Spee Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ajarn Posted February 23, 2005 Share Posted February 23, 2005 (edited) Maybe 'aowpriap'? เอาเปรียบ verb, take advantage of someone or a situation, negatively) Not sure of the correct sentence syntax, though... Edited February 23, 2005 by Ajarn Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted February 24, 2005 Share Posted February 24, 2005 Maybe 'aowpriap'? เอาเปรียบ verb, take advantage of someone or a situation, negatively) Not sure of the correct sentence syntax, though... That is what I would use too. The sentence structure is X เอาเปรียบ Y . X is taking advantage of Y. As for the other connotation of "take for granted" it can be expressed with: ไม่เห็นคุณค่าของ x mai hen khun khaa khawng X Does not see the value of X Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abandon Posted February 24, 2005 Share Posted February 24, 2005 Hang on a minute - You have been setting up your own business. So the only Boss you will have taking advantage of you, is the missus herself. In which case a response of Alai Wah! is more approprite. You think the poor girl is taking advantage? She has the patience of a saint putting up with you. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted February 24, 2005 Share Posted February 24, 2005 Hang on a minute - You have been setting up your own business. So the only Boss you will have taking advantage of you, is the missus herself. In which case a response of Alai Wah! is more approprite.You think the poor girl is taking advantage? She has the patience of a saint putting up with you. Alai wah??!??! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Firefoxx Posted February 25, 2005 Share Posted February 25, 2005 Long version of เอาเปรียบ is เอารัดเอาเปรียบ To not see ones value ไม่เห็นคุณค่า Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maemali Posted February 25, 2005 Share Posted February 25, 2005 To the Thai Language Maestro's ..Is there a Thai equivalent for the English phase of "being taken for granted" or being taken advantage of?" I'm trying to explain to my fiancee' about some things that are going on at work. This is more or less the right English phase to use to describe the situation. I'm having trouble getting the understanding with English, and have no idea how to say something similar in Thai. TIA for your assistance ... Spee <{POST_SNAPBACK}> “being taken advantage of” in Thai we also say thuuk awo priaap ถูกเอาเปรียบ the phrase can be compared to passive voice in English eg. phom thuuk jaw naay awo priaap ผมถูกเจ้านายเอาเปรียบ (I) (was) (my boss) (taken advantage) which means I was being taken advantage from my boss. You can apply the above sample to your own sentence by replacing the word jaw naay with the name of the person who takes an advantage on you. Hope this help. Maemali Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spee Posted February 25, 2005 Author Share Posted February 25, 2005 Thanks all! Methinks that just about covers it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ajarn Posted February 25, 2005 Share Posted February 25, 2005 To the Thai Language Maestro's ..Spee <{POST_SNAPBACK}> Maemali <{POST_SNAPBACK}> Funny, I was a Karen village 2 days ago name Maemali... Please excuse the personal intrusion, but are you a native Thai? Born and raised here, or.... ? We all welcome you, whoever you are. We need mored clued-in folks here to help us dinosaurs, and others... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maemali Posted February 26, 2005 Share Posted February 26, 2005 To the Thai Language Maestro's ..Spee <{POST_SNAPBACK}> Maemali <{POST_SNAPBACK}> Funny, I was a Karen village 2 days ago name Maemali... Please excuse the personal intrusion, but are you a native Thai? Born and raised here, or.... ? We all welcome you, whoever you are. We need mored clued-in folks here to help us dinosaurs, and others... <{POST_SNAPBACK}> hi I'm a native Thai. I found your forum by accident and found that many questions of you guys are quite interesting. They make me have a different point of view of my own language. I sometimes cannot explain why and how we use those words. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ajarn Posted February 26, 2005 Share Posted February 26, 2005 To the Thai Language Maestro's ..Spee <{POST_SNAPBACK}> Maemali <{POST_SNAPBACK}> Funny, I was a Karen village 2 days ago name Maemali... Please excuse the personal intrusion, but are you a native Thai? Born and raised here, or.... ? We all welcome you, whoever you are. We need mored clued-in folks here to help us dinosaurs, and others... <{POST_SNAPBACK}> hi I'm a native Thai. I found your forum by accident and found that many questions of you guys are quite interesting. They make me have a different point of view of my own language. I sometimes cannot explain why and how we use those words. <{POST_SNAPBACK}> I'm a teacher, and a native speaker of English, and I also sometimes cannot explain why and how we use some words... Such is life in every language, I suppose. Anyway, thanks for your valuable input here... Were you raised in Thailand? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abandon Posted February 26, 2005 Share Posted February 26, 2005 oops - I misread the original poster - I thought it was you Meadish - hence I thought it was your missus taking advantage of you. Can anyone translate "how to make a plonker of yourself"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
bina Posted February 26, 2005 Share Posted February 26, 2005 maemali if u speak any of the issan dialects all the better......we need help Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mikebkk Posted February 28, 2005 Share Posted February 28, 2005 You can say เห็นเป็นของตาย as "to take someone for granted", e.g. ทำไมคุณถึงเห็นผมเป็นของตายล่ะ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now