withnail Posted March 9, 2005 Share Posted March 9, 2005 I noticed a long time ago that Thais use the expression "take care" a lot in English and I just realised today that I don't know how to say it in Thai. I was also wondering how many expressions it translates to in Thai. Times when I've heard it being used include: Take care my family Take care yourself Take care her business Take care home Take care baby and hundreds more that I can't think of right now Link to comment Share on other sites More sharing options...
withnail Posted March 9, 2005 Author Share Posted March 9, 2005 Ok i just typed Take Care into www.thai2english.com and it came up with this: ดูแล# doo lae look after ; take care ; tend รักษ์ # rák take care of ; keep ; watch over ; tend ; look after # cure ; remedy ; heal ; treat (illness) # beware of ; be careful # protect ; guard ; defend อนุบาล # a-nòo-baan take care of ; rear ; nourish ; look after ; tend # curator ; # kindergarten ; คุม # koom take care ; watch over ; oversee ; take charge of ; control ; guard ; protect ; supervise อนุรักษ์ # a-nòo rák conserve ; preserve ; protect ; take care of ; guard เลี้ยงดู # líang-doo look after somebody/somet ; provide for ; bring up ; rear ; raise ; take care of # foster ; bring up ; cherish ; look after ; nurture ; raise ; provide for # support ; provide for somebody/something # give someone a treat ; feed # give a feast ; give a banquet ; entertain with food (and escorts) ; treat # support ; look after ; take care of ; sustain ระมัดระวัง # rá-mát-rá-wang be careful ; be cautious ; take precaution ; take care # carefully ; cautiously ปรนนิบัติ # bpron-ní-bàt look after ; take care ; minister ; serve ; wait on ; tend รักษาตัว # rák-săa dtua be treated ; be nursed # take care of oneself ; care for oneself ช่วยดูแล # chûay doo lae take care of ; look after เฝ้าไข้ # fâo kâi keep vigil over a sick ; nurse ; look after # keep vigil over a sick ; nurse ; look after ; take care of อภิบาล # a-pì-baan take care of ; guard ; protect ; look after ดูแลรักษา # doo lae rák-săa look after ; take care ; tend ตัวใครตัวมัน # dtua krai dtua man each makes one's getaway ; each shows a clean pair of heels ; take care only oneself not anyone else อารักขา # aa-rák-kăa protect ; guard ; take care # protection ; guard เฝ้าบ้าน # fâo bâan watch over the house ; take care of the house ฟูมฟัก # foom fák bring up ; nurture ; take care ; raise ระแวดระวัง # rá-wâet-rá-wang take care of ; be on guard ; be on the watch ; watch over ปกเกล้า # bpòk glâo protect ; tend ; take care of ; cover the head เฝ้าดูแล # fâo doo lae look after ; take care of ; watch over ; keep an eye on ดูแลเอาใจใส่ # doo lae ao jai sài take care of ; look after ; nurture ; raise ; sustain ; bring up ; foster ครองตัว # krong dtua take care of oneself ; conduct oneself อุ้มชู # oom choo take care of ; cherish ; support ฟูมเลี้ยง # foom-líang take care of ; bring up ; raise ฝากไข้ # fàak kâi entrust oneself to the ca ; let the other take care during sickness ; Any ideas which are the most common and some examples of their use? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abandon Posted March 9, 2005 Share Posted March 9, 2005 I only hear them use it in the context of looking after someone i.e. showing them round and being their 'Peuan'. Bit like big daddy Mr_Happy does with us. Going from the English into Thai - all the above are used - just depends on the context. Link to comment Share on other sites More sharing options...
withnail Posted March 9, 2005 Author Share Posted March 9, 2005 Would you be as kind as to mention which example you hear? Link to comment Share on other sites More sharing options...
RDN Posted March 9, 2005 Share Posted March 9, 2005 I asked my g/f a long time ago "How do you say 'I don't care' in Thai". She said "Mai care" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abandon Posted March 9, 2005 Share Posted March 9, 2005 ดูแล dulae would be the most approximate, though the Thai 'take care' is probably more temporary in duration. Chuay dulae is to help look after รักษ์ -usually raksaa - is ok, but more intensive taking care such as someone who is ill. Those are the 2 main ones, though I'd use 'tek care' when it means to temporarily look after, as it is pretty much acceptable Thai now. อนุบาล I have only really heard used with little kids คุม khum - more in the sense of to hug "How do you say 'I don't care' in Thai". She said "Mai care" Link to comment Share on other sites More sharing options...
gburns57au Posted March 9, 2005 Share Posted March 9, 2005 Somchai Kemlap has a song ......and one line says it " Khon dou lae, take care talawd" Person take care, take care always Link to comment Share on other sites More sharing options...
PvtDick Posted March 9, 2005 Share Posted March 9, 2005 (edited) Take care (of yourself) = ดูแลตัวเองนะ (du lae tua eng na) Edited March 9, 2005 by PvtDick Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted March 9, 2005 Share Posted March 9, 2005 I asked my g/f a long time ago "How do you say 'I don't care' in Thai". She said "Mai care" Yes, that is used a lot. Another way to express it is "mai son". "son" as in the first syllable in "sonjai" - interested. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Firefoxx Posted March 9, 2005 Share Posted March 9, 2005 Usually, you'll see: ฝากเนื้อฝากตัวด้วย: I leave myself in your care (when meeting someone for the first time, but you'll be with them for some time) ฝากดูแลด้วย: I leave (something/someone) in your care ฝากไว้ก่อนเถอะ: I'll get revenge later I think it's pretty common in Asian culture. Link to comment Share on other sites More sharing options...
withnail Posted March 10, 2005 Author Share Posted March 10, 2005 QUOTE(RDN @ 2005-03-09 15:51:41)I asked my g/f a long time ago "How do you say 'I don't care' in Thai". She said "Mai care" blink.gif huh.gif wacko.gif sad.gif * Yes, that is used a lot. Another way to express it is "mai son". "son" as in the first syllable in "sonjai" - interested. Is there a difference between mai son and mai sonjai i remember asking my ex gf how to say i don't care and she said mai sonjai however my old Thai teacher said that this was quite rude. I wanted to know for school because kids would always come up to me when i was trying to teach and say something like teacher he's nicked my pencil or she hit me etc. and I wanted to say I don't care go hassle someone else. My Thai teacher said that mai sonjai would be more like I'm not interested and that I shouldn't say that incase it got back to the parents. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abandon Posted March 10, 2005 Share Posted March 10, 2005 mai son / mai son jai = not interested. Which is pretty abrupt in English too. In the cases you mentioned a gentle mai pen rai, or jai yen yen would be best - more of a 'take it easy' than stop hassling me. To make it rude - tammai maa guan dteen (why are you hassling my hooves!) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now