bina Posted March 9, 2005 Share Posted March 9, 2005 ok, me again (its raining here...) : saw this in the news forum; whats it mean how is it spelled in thai, etc....... jai akaart maart rai Link to comment Share on other sites More sharing options...
the scouser Posted March 9, 2005 Share Posted March 9, 2005 Hi Bina, From the context in which it was transliterated I suggest it is spelt ใจอำฆำตมำดร้ำย. The nearest translation I can come up with is "I'll never forgive you" but feel that the sense is far stonger than that. Scouse. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tk-etcetera Posted March 9, 2005 Share Posted March 9, 2005 ใจอาฆาตมาดร้าย = persistent resentment or ill will. or Have a grudge against someone. Link to comment Share on other sites More sharing options...
lovethailandlongtime Posted March 9, 2005 Share Posted March 9, 2005 ok, me again (its raining here...) : saw this in the news forum; whats it mean how is it spelled in thai, etc....... jai akaart maart rai <{POST_SNAPBACK}> I thinks it means: "your gunna get your ######1ng head kicked in" Dont quote me on it though. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ithailian Posted March 9, 2005 Share Posted March 9, 2005 ok, me again (its raining here...) : saw this in the news forum; whats it mean how is it spelled in thai, etc....... jai akaart maart rai <{POST_SNAPBACK}> It means revenge will be exacted and the wrongdoer will never be forgiven. Whomever is the receipient of this better consider a bodyguard and bullet proof vest. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now