lovethailandlongtime Posted May 7, 2005 Share Posted May 7, 2005 There is no word in my dictionary for 'loss of face' or 'tremendous loss of face' important word here in LOS i think. Do any of you posters know the word im looking for?? thanks in advance ltlt.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
mike_l Posted May 7, 2005 Share Posted May 7, 2005 เสียหน้า 'sia naa' is the most common way of saying "lose face" I think. ขายหน้า 'kai naa' or หน้าแหก 'naa haek' are similar. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ajarn Posted May 7, 2005 Share Posted May 7, 2005 In conversation, I hear 'kai naa' far more often than any other form... Most often when referring to themselves, it seems. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sabaijai Posted May 7, 2005 Share Posted May 7, 2005 I hear เสียหน้า 'sia naa' most often, followed by ขายหน้า and หน้าแหก. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted May 7, 2005 Share Posted May 7, 2005 (edited) Interesting, most often I hear หน้าแตก 'naa taek' (mainly for 'a small loss of face' (embarresment)) and เสียหน้า 'sia naa' for major face-loss. This is the first time I have encountered หน้าแหก 'naa haek'. Edited May 7, 2005 by meadish_sweetball Link to comment Share on other sites More sharing options...
bina Posted May 7, 2005 Share Posted May 7, 2005 funny, i was just thinking that i would post that as a question also; so how does one use the words; i mean, do thai themselves talk about 'losing face': as in : he made me lose face.... or is it something used as a description of a situation not with the people concerned: 'they had a big arguement about which karoake to watch which became a fist fight , and kitipoon lost the fight, lost face so now is 'pit jai' with everyone' and which 'losing face' is used when?? in hebrew we use 'to hold up face' and 'self honour' Link to comment Share on other sites More sharing options...
sabaijai Posted May 7, 2005 Share Posted May 7, 2005 Mead, I see หน้าแหก a lot in Thai newspapers and magazines. แหก means to break apart, and thus หน้าแหก means the same as หน้าแตก. I get the feeling that หน้าแหก is less polite. I think you're correct that หน้าแตก is more common than หน้าแหก - probably because it's more polite. I've only heard Thai men (or, in print, male reporters) say หน้าแหก, come to think of it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
katana Posted May 7, 2005 Share Posted May 7, 2005 I've also heard NA TAEK หน้าแตก the most. I think there's also DAI NA ได้หน้า for (v) to gain face. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now