Jump to content

Thai Sayings and Phrases Wanted


RamdomChances

Recommended Posts

OK, I'll give it one more go: "No need to talk about it, talking is much better"

เก่ง มั้ย :D ?

RDN, do you mean,' no need to talk about (Thai language), just do it,(ie speak it, or on this forum, write it)'?

From his posts Snowleopard seems to like translations, he gets stuck into it, helping all and sundry, he enjoys the activity of using Thai; like all of us there are hiccups now and again but the point is he's immersed, revelling in the practice of it.

Some members enjoy researching about the historical and linguistical background of the Thai language but I hazard a guess Snowleopard is more a man of action; his own post several weeks ago about his intention to play an active role in his own cremation hints at his sense of enjoying a challenge.The Norman Mailer of the Thai language forum.

bannork.

เสือย่อมไม่ทิ้งลาย :o

Snowleopard

Link to comment
Share on other sites

a saying a day keeps the psychologist away:

อุบไต๋ to have something,(an ace perhaps) up your sleeve

bannork

๑.บริโภคแอปเปิลวันละใบ ก็ไม่ต้องไปหาหมอ :o

๒.เมื่อรู้ว่าเป็นโรคอะไร ก็เท่ากับรักษาไปแล้วครึ่งหนึ่ง :D

Snowleopard

Link to comment
Share on other sites

a saying a day keeps the psychologist away:

อุบไต๋ to have something,(an ace perhaps) up your sleeve

bannork

๑.บริโภคแอปเปิลวันละใบ ก็ไม่ต้องไปหาหมอ :o

๒.เมื่อรู้ว่าเป็นโรคอะไร ก็เท่ากับรักษาไปแล้วครึ่งหนึ่ง :D

Snowleopard

a. An apple a day keeps the doctor away.

b. Knowing what disease you've got is like already having seen the doctor once.

I know my English is not perfect, but it's an approximation.

Link to comment
Share on other sites

quote]

๑.บริโภคแอปเปิลวันละใบ ก็ไม่ต้องไปหาหมอ :o

๒.เมื่อรู้ว่าเป็นโรคอะไร ก็เท่ากับรักษาไปแล้วครึ่งหนึ่ง :D

Snowleopard

a. An apple a day keeps the doctor away.

b. Knowing what disease you've got is like already having seen the doctor once.

I know my English is not perfect, but it's an approximation.

๒ 'diagnosis is half the cure' maybe a fair translation, but sadly it's not true if you're saddled with something nasty like liver cancer!

Link to comment
Share on other sites

a saying a day keeps the psychologist away:

อุบไต๋ to have something,(an ace perhaps) up your sleeve

bannork

๑.บริโภคแอปเปิลวันละใบ ก็ไม่ต้องไปหาหมอ :o

๒.เมื่อรู้ว่าเป็นโรคอะไร ก็เท่ากับรักษาไปแล้วครึ่งหนึ่ง :D

Snowleopard

a. An apple a day keeps the doctor away.

b. Knowing what disease you've got is like already having seen the doctor once.

I know my English is not perfect, but it's an approximation.

I know my English is not perfect, but it's an approximation.

A disease known is half cured. :D

Ett äpple om dagen så slipper man gå till Pär i hagen! :D

(Om man har ont i magen får man gå till Pär i hagen! :D )

Snöleoparden

Link to comment
Share on other sites

๑.บริโภคแอปเปิลวันละใบ ก็ไม่ต้องไปหาหมอ :o

๒.เมื่อรู้ว่าเป็นโรคอะไร ก็เท่ากับรักษาไปแล้วครึ่งหนึ่ง :D

Snowleopard

a. An apple a day keeps the doctor away.

b. Knowing what disease you've got is like already having seen the doctor once.

I know my English is not perfect, but it's an approximation.

๒ 'diagnosis is half the cure' maybe a fair translation, but sadly it's not true if you're saddled with something nasty like liver cancer!

A disease known is half cured. :D

You didn't give your suggestion for เสือย่อมไม่ทิ้งลาย,did you now? :D

Give these a try too Bannork! :D

๑.ใบหน้าที่งามแล้วไม่ต้องแต่งก็ได้

๒.ผู้มีความรู้คือคนขี้เกีจที่ฆ่าเวลาไปด้วยการศึกษา

Snowleopard

Link to comment
Share on other sites

[

You didn't give your suggestion for เสือย่อมไม่ทิ้งลาย,did you now? :o

Give these a try too Bannork! :D

๑.ใบหน้าที่งามแล้วไม่ต้องแต่งก็ได้

๒.ผู้มีความรู้คือคนขี้เกีจที่ฆ่าเวลาไปด้วยการศึกษา

Snowleopard

a leopard cannot change its spots

a beautiful face needs no make-up

a knowledgeable person is a lazy soul who kills time by studying

Thanks for these snowleopard, I'll try the second one on the missus the next time she requests money for cosmetics. You could save me money!

bannork

Link to comment
Share on other sites

๒.ผู้มีความรู้คือคนขี้เกีจที่ฆ่าเวลาไปด้วยการศึกษา

ขี้เกียจ

M.S> เสือดาวเขียนบ่ถึกเพราะมันขี้คลาน เจ้าสะใจบ่

and a Merry Christmas to the first correct translator of the idiom:เเพะชนเเกะ

bannork

Edited by bannork
Link to comment
Share on other sites

You didn't give your suggestion for เสือย่อมไม่ทิ้งลาย,did you now? :D

Give these a try too Bannork! :D

๑.ใบหน้าที่งามแล้วไม่ต้องแต่งก็ได้

๒.ผู้มีความรู้คือคนขี้เกีจที่ฆ่าเวลาไปด้วยการศึกษา

Snowleopard

a leopard cannot change its spots

a beautiful face needs no make-up

a knowledgeable person is a lazy soul who kills time by studying

Thanks for these snowleopard, I'll try the second one on the missus the next time she requests money for cosmetics. You could save me money!

bannork

You're doing very well on these. :D

1.เสือย่อมไม่ทิ้งลาย=A leopard cannot change his spots. :o

2.ใบหน้าที่งามแล้วไม่ต้องแต่งก็ได้=A good face needs no paint.

3.ผู้มีความรู้คือคนขี้เกียจที่ฆ่าเวลาไปด้วยการศึกษา=A learned man is an idler who kills time by study.

Here are today's proverbs...

๑.การรู้น้อยย่อมเป็นภัย

๒.ความรู้น้อยไม่เป็นภัยต่อคนที่ไม่เข้าใจผิดคิดว่าเป็นสิ่งสำคัญ

Good luck with them Bannork! :D

Cheers,

Snowleopard

Edited by snowleopard
Link to comment
Share on other sites

๒.ผู้มีความรู้คือคนขี้เกีจที่ฆ่าเวลาไปด้วยการศึกษา

ขี้เกียจ

A learned man is an idler who kills time by study.

ขี้เกียจ

Blind höna finner också ett korn. :o

Edited by snowleopard
Link to comment
Share on other sites

Here are today's proverbs...

๑.การรู้น้อยย่อมเป็นภัย

๒.ความรู้น้อยไม่เป็นภัยต่อคนที่ไม่เข้าใจผิดคิดว่าเป็นสิ่งสำคัญ

Good luck with them Bannork! :o

Cheers,

Snowleopard

๑ a little knowledge is a dangerous thing

๒ a little knowledge is not a dangerous thing to those who don't understand and mistakenly think it's something important.

(I must admit ๒ doesn't sound right)

bannork.

Link to comment
Share on other sites

๒.ผู้มีความรู้คือคนขี้เกีจที่ฆ่าเวลาไปด้วยการศึกษา

ขี้เกียจ

M.S> เสือดาวเขียนบ่ถึกเพราะมันขี้คลาน เจ้าสะใจบ่

and a Merry Christmas to the first correct translator of the idiom:เเพะชนเเกะ

bannork

the idiom:เเพะชนเเกะ

bannork

สวัสดีครับคุณบ้านนอก,

จับแพะชนแกะ :o

หมายความว่า_ทำอย่างขอไปที่ ไม่ได้อย่างที่ต้องการ ก็เอาอย่างอื่นมาแทน เพื่อให้ลุล่วงไป :D

the idiom:เเพะชนเเกะ

bannork ถึก ขี้คลาน

จริง ๆ แล้ว มันเขียนว่า_ จับแพะชนแกะ_เธอไม่รู้เพราะว่าเธอเป็นควายบ้านนอก :D

เสือดาว :D

Link to comment
Share on other sites

Be very careful using this one:

(h)chahk (f)wow

It basically means 'to fly a kite' the equivalent in England would be 'spanking the monkey' or 'playing the banjo' or even the cockney 'having a sherman tank'.

There is even a hand signal for this phrase!

Link to comment
Share on other sites

Here are today's proverbs...

๑.การรู้น้อยย่อมเป็นภัย

๒.ความรู้น้อยไม่เป็นภัยต่อคนที่ไม่เข้าใจผิดคิดว่าเป็นสิ่งสำคัญ

Good luck with them Bannork! :D

Cheers,

Snowleopard

๑ a little knowledge is a dangerous thing

๒ a little knowledge is not a dangerous thing to those who don't understand and mistakenly think it's something important.

(I must admit ๒ doesn't sound right)

bannork.

(I must admit ๒ doesn't sound right)

bannork

๒.ความรู้น้อยไม่เป็นภัยต่อคนที่ไม่เข้าใจผิดคิดว่าเป็นสิ่งสำคัญ

"A little learning is not a dangerous thing to one who does not mistake it for a great deal." :o

Cheers, :D

Snowleopard

Link to comment
Share on other sites

๒.ความรู้น้อยไม่เป็นภัยต่อคนที่ไม่เข้าใจผิดคิดว่าเป็นสิ่งสำคัญ

"A little learning is not a dangerous thing to one who does not mistake it for a great deal." :o

Cheers, :D

Snowleopard

Very tricky!

ความรู้ น้อย ไม่ เป็น ภัย ต่อ คน ที่ ไม่ เข้า ใจ ผิด คิดว่า เป็น สิ่ง สำคัญ

kwaam róo nóy mâi bpen pai dtòr kon têe mâi kâo jai pìt kít wâa bpen sìng săm-kan

ไม่ เข้าใจผิด

mâi kâojaipìt

not mistake

OR

ไม่เข้าใจ ผิด

mâikâojai pìt

not understand wrong

I think it's a lot easier if you are familiar with quotes from people like William Allen White :D

Link to comment
Share on other sites

Here are today's proverbs...

๑.การรู้น้อยย่อมเป็นภัย

๒.ความรู้น้อยไม่เป็นภัยต่อคนที่ไม่เข้าใจผิดคิดว่าเป็นสิ่งสำคัญ

Good luck with them Bannork! :D

Cheers,

Snowleopard

๑ a little knowledge is a dangerous thing

๒ a little knowledge is not a dangerous thing to those who don't understand and mistakenly think it's something important.

(I must admit ๒ doesn't sound right)

bannork.

(I must admit ๒ doesn't sound right)

bannork

๒.ความรู้น้อยไม่เป็นภัยต่อคนที่ไม่เข้าใจผิดคิดว่าเป็นสิ่งสำคัญ

"A little learning is not a dangerous thing to one who does not mistake it for a great deal." :o

Cheers, :D

Snowleopard

Not looking to get into another flame war, but is this really a Thai proverb, or a translation of a proverb from somewhere else?

It is the very end of the sentence that sounds strange to me: "khaowjai phit khit waa pen sing samkhan". That "sing samkhan" refers to "khwaam ruu noy" is kind of hard to extract from the context if you compare it to your English version, Snowleopard.

Also, the "khit" seems a bit malplacé, except that it *sort of* rhymes with "phit".

Sorry, dont have my Thai keyboard here... again.

Link to comment
Share on other sites

....I think it's a lot easier if you are familiar with quotes from people like William Allen White  :o

.....Not looking to get into another flame war, but is this really a Thai proverb, or a translation of a proverb from somewhere else? ......

It's a quote by William Allen White. I'll lend you my book on obscure quotes if you like, then you too will be able translate Snowy's "proverbs". :D:D:D:D

Link to comment
Share on other sites

[

๑.ใบหน้าที่งามแล้วไม่ต้องแต่งก็ได้

1 a beautiful face needs no make-up

2.ใบหน้าที่งามแล้วไม่ต้องแต่งก็ได้=A good face needs no paint.

I'm sure any native speaker of English would agree no 1 is more accurate.

bannork

Link to comment
Share on other sites

=snowleopard,2004-12-14 21:40:54]

[

๑.ใบหน้าที่งามแล้วไม่ต้องแต่งก็ได้

1 a beautiful face needs no make-up

2.ใบหน้าที่งามแล้วไม่ต้องแต่งก็ได้=A good face needs no paint.

I'm sure any native speaker of English would agree no 1 is more accurate.

bannork

A good face needs no paint. :D

Click Here Barny.. :o

http://media.open.edu.cn/media_file/englishcatchup/a.htm

Did you say English was your native or primitive lingo,Barn Dude? :D

Face some more... :D

1. A good face is a letter of recommendation

2.A good fame is better than a good face.

Now you need some face saving,don't you country boy? :D

Snowleopard

Link to comment
Share on other sites

=snowleopard,2004-12-14 21:40:54]

[

๑.ใบหน้าที่งามแล้วไม่ต้องแต่งก็ได้

1 a beautiful face needs no make-up

2.ใบหน้าที่งามแล้วไม่ต้องแต่งก็ได้=A good face needs no paint.

I'm sure any native speaker of English would agree no 1 is more accurate.

bannork

A good face needs no paint. :D

Click Here Barny.. :o

http://media.open.edu.cn/media_file/englishcatchup/a.htm

Did you say English was your native or primitive lingo,Barn Dude? :D

Face some more... :D

1. A good face is a letter of recommendation

2.A good fame is better than a good face.

Now you need some face saving,don't you country boy? :D

Snowleopard

I'd be a little wary of a Chinese site. A lot of the proverbs I've never heard of, and a lot are in an unfamiliar form. Curiously, though, most of the unfamilar forms of new proverbs could be justified!

A bad workman quarrels with his tools.
I know the proverb as , 'A bad workman always blames his tools', but the quoted form does occur in English.
A chain is no stronger than its weakest link.

I know the proverb as proverb is, 'A chain is as strong as its weakest link'. However, the tow forms do seem to be equally common on the net.

A change of work is as good as a rest.

I don't recalling hearing 'of work' in this one. The shorter form is common by a ratio of at least 820 (5000+ raw hits) to 32, and most (but not all) of the latter are on Chinese pages.

A friend is never known till a man have need.[/phrase]

This seems to be a paraphrase of the proverb 'A friend in need is a friend indeed.' However, it is part of a longer quote attribute top John Heywood c. 1563 - "But in deed, a friend is never known till a man have need." (Punctuation is as I found it in the net.)

Possibly we have a collection of quotes rather than actual proverbs. Alternatively, we have some sayings that have been put in a book of proverbs popular with foreigners. For example, thousands of pages have, 'friend in need is a friend indeed', but most of the pages containing, 'A friend is never known till a man have need,' are Chinese!

I got 1230 pages (60 different) for 'good fame is better than a good face'; 10 of them had stripped off the jarring leading article. However most of the 60 pages (2 exceptions, I think, one Romanian and one Indocentric) were Chinese.

Edited by Richard W
Link to comment
Share on other sites

=snowleopard,2004-12-14 21:40:54]

[

๑.ใบหน้าที่งามแล้วไม่ต้องแต่งก็ได้

1 a beautiful face needs no make-up

2.ใบหน้าที่งามแล้วไม่ต้องแต่งก็ได้=A good face needs no paint.

I'm sure any native speaker of English would agree no 1 is more accurate.

bannork

A good face needs no paint. :D

Click Here Barny.. :o

http://media.open.edu.cn/media_file/englishcatchup/a.htm

Did you say English was your native or primitive lingo,Barn Dude? :D

Face some more... :D

1. A good face is a letter of recommendation

2.A good fame is better than a good face.

Now you need some face saving,don't you country boy? :D

Snowleopard

you can't say 'a good fame' in English! It's the new dialect 'Slinglish',(Snowleopard English)

Link to comment
Share on other sites

ความรู้ท่วมหัวเอาตัวไม่รอด I can't think of a snappy way to say this in English, only something along the lines of,'all his academic knowledge couldn't help him in the real world'.

Any offers?

bannork.

Link to comment
Share on other sites

ความรู้ท่วมหัวเอาตัวไม่รอด  I can't think of a snappy way to say this in English, only something along the lines of,'all his academic knowledge couldn't help him in the real world'.

Any offers?

bannork.

"Too much knowledge can hold you back. Ignorance on the other hand, now that was something that could get you to the finish line." - Mark Will-Weber :o

Link to comment
Share on other sites

here's a crude phrase concerning a vendor who was attacked by a loan shark she owed money to - ถีบเเข้งผ่าหมาก, come on snowleopard, translate it into English, it's fighting talk.

bannork.

Edited by bannork
Link to comment
Share on other sites

here's a crude phrase concerning a vendor who was attacked by a loan shark she owed money to -  ถีบเเข้งผ่าหมาก, come on snowleopard, translate it into English, it's fighting talk.

bannork.

there's no need for the เเข้ง my mistake, it should read as ถีบผ่าหมาก

babbork

Link to comment
Share on other sites

ความรู้ท่วมหัวเอาตัวไม่รอด  I can't think of a snappy way to say this in English, only something along the lines of,'all his academic knowledge couldn't help him in the real world'.

Any offers?

bannork.

How about these... :o

1.A Nerd can't be a Jock.

2.การที่จะรู้ทุกอย่างก็เท่ากับการไม่รู้อะไรเลย gaan tee ja roo took yaang goh taow gup gaan mai roo arai leuy"=To know everything is to know nothing.

3.การฝึกหัดเป็นสิ่งดีที่สุดของการสอน "gaan feuk hut bpen sing dee tee soht korng gaan sorn"=Practice is the best of all instructions.

4.การปฏิบัติย่อมดีกว่าทฤษฎี "gaan patibat yom dee gwaa titsa-dee"=Practice is better than theory.

Snowleopard

Link to comment
Share on other sites

here's a crude phrase concerning a vendor who was attacked by a loan shark she owed money to -  ถีบเเข้งผ่าหมาก, come on snowleopard, translate it into English, it's fighting talk.

bannork.

there's no need for the เเข้ง my mistake, it should read as ถีบผ่าหมาก

babbork

ถีบเเข้งผ่าหมาก, come on snowleopard, translate it into English, it's fighting talk.
To deliver a 'bull's eye' kick right in the groin :o
there's no need for the เเข้ง my mistake

Did you mean หน้าแข้ง=shin bone;tibia? :D

It can sometimes be written as แข้ง too! :D

Snowleopard

Link to comment
Share on other sites

here's a crude phrase concerning a vendor who was attacked by a loan shark she owed money to -  ถีบเเข้งผ่าหมาก, come on snowleopard, translate it into English, it's fighting talk.

bannork.

there's no need for the เเข้ง my mistake, it should read as ถีบผ่าหมาก

babbork

ถีบเเข้งผ่าหมาก, come on snowleopard, translate it into English, it's fighting talk.
To deliver a 'bull's eye' kick right in the groin :o
there's no need for the เเข้ง my mistake

Did you mean หน้าแข้ง=shin bone;tibia? :D

It can sometimes be written as แข้ง too! :D

Snowleopard

I think the attacker went for both the shin and the groin, but being a female vendor the groin seemed a particularly unfair target

As we approach Christmas it's only fair to adopt a generous spirit, so in salutation of the oncoming festivities I offer you not 1, but 2 sayings for your immediate translation เข้ารกเข้าพง and จนเเล้วจนรอด

Merry Christmas, may the snow fall heavily on the leopard

bannork.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.





×
×
  • Create New...