Jump to content
BANGKOK 21 July 2019 07:53
Sign in to follow this  
dude123

How to say "whine" or "whiner" in Thai?

Recommended Posts

I want to say

TookTookOne Khun whines "everday she whines"

TookTookone meaning "everday"

also..........

how can I say "she is a whiner"?

I want to know how to say "whine" and "whiner" in a polite way, not a rude way to be vulgar.

Edited by dude123
  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

คุณบ่นทุกๆ วัน

I guess your meaning of "whine" is บ่น

A whiner would be ขี้บ่น

Alternatively, I suppose you could also use โวยวาย and ขี้โวยวาย.

It depends in what way this person whines. โวยวาย is a more loudly form of whine.

Share this post


Link to post
Share on other sites

คุณบ่นทุกๆ วัน

I guess your meaning of "whine" is บ่น

A whiner would be ขี้บ่น

Alternatively, I suppose you could also use โวยวาย and ขี้โวยวาย.

It depends in what way this person whines. โวยวาย is a more loudly form of whine.

Thanks for your reply Mole!

If you were to prounounce บ่น in english letters how would you write it?

same for ขี้บ่น, how would that sound if you could write the sound in eng?

for "thankyou" in Thai, I write it in english as it sounds to me as Korp Khun Krup.

That's how I write things down until I get the sound of them in my memory.

Share this post


Link to post
Share on other sites

ครวญคราง Kruan Krang is to whine about everything.....

ผู้ครวญคราง Poo Kruan Krang is the person doing said whining...

If you were to prounounce บ่น in english letters how would you write it?

บ่น = 'Bon" although that tends to be more complaint specific than endless whining....

I take you have a whiner in your office...? Poor you....

same for ขี้บ่น, how would that sound if you could write the sound in eng?

for "thankyou" in Thai, I write it in english as it sounds to me as Korp Khun Krup.

That's how I write things down until I get the sound of them in my memory.

ขี้บ่น = Kee Bon, though the prefix '' ขี้'' (Kee) isn't particularly polite....

Korp Khun Krup is just fine....however I can't stress enough how important it is to get hitting those Thai script books and wean yourself off Romanisations....Good luck with the whiner...

Edited by HeavyDrinker

Share this post


Link to post
Share on other sites

ครวญคราง Kruan Krang is to whine about everything.....

ผู้ครวญคราง Poo Kruan Krang is the person doing said whining...

If you were to prounounce บ่น in english letters how would you write it?

บ่น = 'Bon" although that tends to be more complaint specific than endless whining....

I take you have a whiner in your office...? Poor you....

same for ขี้บ่น, how would that sound if you could write the sound in eng?

for "thankyou" in Thai, I write it in english as it sounds to me as Korp Khun Krup.

That's how I write things down until I get the sound of them in my memory.

ขี้บ่น = Kee Bon, though the prefix '' ขี้'' (Kee) isn't particularly polite....

Korp Khun Krup is just fine....however I can't stress enough how important it is to get hitting those Thai script books and wean yourself off Romanisations....Good luck with the whiner...

Thanks for all the help, I appreciate it!!! Yes, will get to those Thai script books. Any good ones on the net that I can look at?

Yes, have a whiner in the office lol

Share this post


Link to post
Share on other sites

ขี้ - crap, excrement

ขี้ - having tendency to, habitually

Sent from my iPhone using Thaivisa Connect Thailand mobile app

Share this post


Link to post
Share on other sites
You should not analyze Thai words by what it's made up. Words containing ขี้ does not necessary mean it'll be an impolite word just because it contains this word which would normally by itself mean "excrement".

Would you for example say that ขี้เกียจ is impolite because it also contains ขี้??

I also see that you've simply looked up the word "whine" in the dictionary and got ครวญคราง.

I also did that before my first reply, ครวญคราง isn't really used in day to day speech.

Can you provide any examples of a 'positive' verb prefixed by ขี้ or are you just peed off because you got it wrong?

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

You should not analyze Thai words by what it's made up. Words containing ขี้ does not necessary mean it'll be an impolite word just because it contains this word which would normally by itself mean "excrement".

Would you for example say that ขี้เกียจ is impolite because it also contains ขี้??

I also see that you've simply looked up the word "whine" in the dictionary and got ครวญคราง.

I also did that before my first reply, ครวญคราง isn't really used in day to day speech.

Can you provide any examples of a 'positive' verb prefixed by ขี้ or are you just peed off because you got it wrong?

Mole didn't get anything wrong. You implied--quite wrongly--that the construction using ขี้ was somehow "impolite" *because* of the presence of ขี้ (where the heck did you get that?!) and Mole (a native speaker of Thai, in case you're forgetting) ably proved you wrong.

Deal with it, put your tail between your legs and scurry away, why don't you? Don't hang around and be a คนขี้หาเรื่อง or a คนขี้บ่น...which, by the way, is a very common spoken (and written) Thai phrase which I have heard many times.

Edited by Ajaan

Share this post


Link to post
Share on other sites

You should not analyze Thai words by what it's made up. Words containing ขี้ does not necessary mean it'll be an impolite word just because it contains this word which would normally by itself mean "excrement".

Would you for example say that ขี้เกียจ is impolite because it also contains ขี้??

I also see that you've simply looked up the word "whine" in the dictionary and got ครวญคราง.

I also did that before my first reply, ครวญคราง isn't really used in day to day speech.

Can you provide any examples of a 'positive' verb prefixed by ขี้ or are you just peed off because you got it wrong?

Mole didn't get anything wrong. You implied--quite wrongly--that the construction using ขี้ was somehow "impolite" *because* of the presence of ขี้ (where the heck did you get that?!) and Mole (a native speaker of Thai, in case you're forgetting) ably proved you wrong.

Deal with it, put your tail between your legs and scurry away, why don't you? Don't hang around and be a คนขี้หาเรื่อง or a คนขี้บ่น...which, by the way, is a very common spoken (and written) Thai phrase which I have heard many times.

Before getting your wife to type your Thai would you care to show me how ขี้ is ever used in a positive sense...or maybe our 'native' Thai speaker Me Mole, who couldn't even get close to the right answer in the first place may care to try....

Share this post


Link to post
Share on other sites

Only on TV is it possible to encounter a poster who cannot be made to understand the difference between "positive" and "impolite."

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

The problem with these kinds of translation questions is that the English word can have several meanings.

If the poster wants to get a correct answer he needs to describe the context in which the English word (whine in this case) is used.

An alternative translation could be จู้จี้

If the whining person whines about small details, complains because of small mistakes, or is overly strict.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...