BugJackBaron Posted March 6, 2017 Share Posted March 6, 2017 There seems to be quite a bit of Thaiglish in spoken Thai. Here is my take on a little of what I've noticed recently. "Too late" this one I still don't quite know what would be the normal English or Thai.It doesn't seem to mean what we would mean. "Ben" obviously from the English "bent" when referring to a tire low on air. "spec" from "specifications. I had no clue what a Thai man meant when he asked me what my spec was..he was talking about what kind of girl I liked. "fighting" this one is the same in Korean English meaning giving a good effort I guess..as in a football game. "slide" this is a borrowing that is the same as English but I would be curious as to how it got picked up into general parlance. What have you noticed? I am not counting the absurd number of borrowing of interjections such as "wow" "oh my God" "Oh no" that are picked up from TV and games. Link to comment Share on other sites More sharing options...
BayLay Posted March 6, 2017 Share Posted March 6, 2017 50 minutes ago, BugJackBaron said: "Ben" obviously from the English "bent" when referring to a tire low on air It is " baen " (แบน) which is a Thai word meaning "flat" as in "flat tire" Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted March 6, 2017 Share Posted March 6, 2017 Thai Airways has roster entries like Bangkok-London vv. (vice versa). The airline industry natuarally uses lots of English but I have never heard vice versa used like this. Bangkok-London/ London Bangkok is what I would expect. I think that something to expect with the adoption of English words is that they will be one syllable or abbreviated and not always be used in the same way as in English. "Mouth" is a Thai word, I don't know how it is spelt, "มาวท์." It meant to speak ill of people when I heard it. Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted March 6, 2017 Share Posted March 6, 2017 double clicked Link to comment Share on other sites More sharing options...
katana Posted March 6, 2017 Share Posted March 6, 2017 18 hours ago, BugJackBaron said: "Too late" Might be ทุเรศ - awful, gross, obscene etc Link to comment Share on other sites More sharing options...
xkkpafi Posted March 8, 2017 Share Posted March 8, 2017 Heres a few more, perhaps we could end up with a complete Tinglig/English dictionary Tinglit/Thaiglish-English --------------------------------------- dink - drink erection - election election - erection erectable - electrical feenit - finish howmut - how much lock - rock rock - lock samor - small (not 'some more') skew me - excuse me stew me - excuse me Wat Yoodoo - What are you doing? wencum - When is he/she/it coming where Hugo? - Where are you going? yewon hell - Would you like help? Link to comment Share on other sites More sharing options...
thurien Posted March 8, 2017 Share Posted March 8, 2017 birdeh - birthday mou -- mouse mou -- mouth how - - house howyu - your house howme - my house baek -- break clut --- crutches clut - - clutch Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aforek Posted March 8, 2017 Share Posted March 8, 2017 On 06/03/2017 at 3:59 PM, tgeezer said: The airline industry natuarally uses lots of English but I have never heard vice versa used like this. vice versa, as we can guess from the sound, is not English at all, it's Latin you don't ignore that Romains stayed sometime in England and there are some Latin expressions in English ( vice versa is also used in French ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ace of Pop Posted March 8, 2017 Share Posted March 8, 2017 Li Blub= Lightbulb. Ohmpo = Home Pro.Sent from my iPhone using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
chopin2 Posted March 9, 2017 Share Posted March 9, 2017 เว่อร์ (woe)from english over. Used for express "to much" Link to comment Share on other sites More sharing options...
chopin2 Posted March 9, 2017 Share Posted March 9, 2017 21 hours ago, xkkpafi said: Heres a few more, perhaps we could end up with a complete Tinglig/English dictionary Tinglit/Thaiglish-English --------------------------------------- dink - drink erection - election election - erection erectable - electrical feenit - finish howmut - how much lock - rock rock - lock samor - small (not 'some more')skew me - excuse me stew me - excuse me Wat Yoodoo - What are you doing? wencum - When is he/she/it coming where Hugo? - Where are you going? yewon hell - Would you like help? Could also be Screw me? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ace of Pop Posted March 9, 2017 Share Posted March 9, 2017 Olieday.This threads sending the Spelingting into orbitSent from my iPhone using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ace of Pop Posted March 9, 2017 Share Posted March 9, 2017 Why use Thai squiggly letters ,few know or care anymore what u mean[emoji233]Sent from my iPhone using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
chopin2 Posted March 9, 2017 Share Posted March 9, 2017 Neck tai= next time Sick oh cock = Six o'clock Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hapico Posted March 9, 2017 Share Posted March 9, 2017 goban houSent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hapico Posted March 9, 2017 Share Posted March 9, 2017 centanSent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted March 9, 2017 Share Posted March 9, 2017 vice versa, as we can guess from the sound, is not English at all, it's Latin you don't ignore that Romains stayed sometime in England and there are some Latin expressions in English ( vice versa is also used in French )I assumed that Thai was using the English vice versa from the way it was used. I have no idea what it means in Latin or French for that matter, but if the same as English then there is no way of determining which language the Thai comes from. Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
eric67 Posted March 9, 2017 Share Posted March 9, 2017 You only have to look at how it's pronounced in Thai to see from which language vice versa was borrowed from. Most, if not all, mainland Europe languages would pronounce the "i" in vice as อี, English is the only one that pronounces it ไอ On the other hand, if you look at the Thai pronunciation of words using the metric system, like meter, liter, etc. , you can see they are borrowed directly from French: mètre เมตร litre ลิตร Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted March 10, 2017 Share Posted March 10, 2017 Why use Thai squiggly letters ,few know or care anymore what u mean[emoji233]Sent from my iPhone using Thaivisa ConnectWhich would you say is the more important word, know> don't understand Thai, or care> given up trying to understand Thai? Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ace of Pop Posted March 10, 2017 Share Posted March 10, 2017 I just find youngsters trying to be clever annoying. Xkkpafi and Thurien get there without being cleverSent from my iPhone using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted March 10, 2017 Share Posted March 10, 2017 I was being clever on the golf course the other day, said ร ริงไต่ลาว and told them that I was from Isaan. Someone passing tried to correct me, คนไทยน่ารักจัง Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ace of Pop Posted March 10, 2017 Share Posted March 10, 2017 We've all done it. My last one.. No time to visit Waterfall in Thai. Asked Wife why that posh Lady in the Car Park laughed at me.?.. You said "No Time to see Droopy Tits". Num V Nam big difference. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted March 10, 2017 Share Posted March 10, 2017 Big difference in the tone, water is high tone wheras breasts is mid tone. Thai people tend to like water to be said high and longish. My accent makes water nam and breasts nom. The spacing in your post had 'big' on its own and I wondered how ตก could be droopy. Once I heard someone say of fruit trees, ตก and when I asked for a translation was told it meant abundant, I never bothered to look it up until juist now. I can't find anything but dropping or falling, but I think that if the tree had abundant fruit some would have fallen and some would be left on the tree, maybe making the branches droop. I wonder if I were to comment ผลไม้ตกมาก it might be interpreted as abundant fruit. Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
BayLay Posted March 11, 2017 Share Posted March 11, 2017 18 hours ago, tgeezer said: Once I heard someone say of fruit trees, ตก and when I asked for a translation was told it meant abundant It is ดก with ด.เด็ก. ดก means prolific. ผลไม้ลูกดก = abundant fruit (tree) พ่อลูกดก = a guy with lots of kids Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted March 11, 2017 Share Posted March 11, 2017 Ta awfully. I think that this isn't the first time I have made this mistake. If I can get it so wrong using Thai, imagine what misapprehension there must be among people who use transliteration! This is how language changes naturally I believe. Just had a look at the RID and see มากกว่าปกติ ลูกดก of a woman who has had many kids at regular intervals. So with ไม่มีเวลสไปชมน้ำตก he must have said นมตก falling mamaries, interpreted as droopy mamaries. Is there room for นมดก , of a cow, I wonder. Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
xkkpafi Posted March 19, 2017 Share Posted March 19, 2017 On 3/10/2017 at 9:47 AM, Ace of Pop said: I just find youngsters trying to be clever annoying. Xkkpafi and Thurien get there without being clever Sent from my iPhone using Thaivisa Connect Thanks for the compliment. Now moving on with the next phase, 'Really' annoying. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naam Posted March 19, 2017 Share Posted March 19, 2017 On 3/8/2017 at 10:55 PM, Aforek said: you don't ignore that Romains stayed sometime in England and there are some Latin expressions in English the English has not only "some" Latin expressions. Quote About 80 percent of the entries in any English dictionary are borrowed, mainly from Latin. Over 60 percent of all English words have Greek or Latin roots. In the vocabulary of the sciences and technology, the figure rises to over 90 percent. About 10 percent of the Latin vocabulary has found its way directly into English without an intermediary (usually French). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naam Posted March 19, 2017 Share Posted March 19, 2017 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naam Posted March 19, 2017 Share Posted March 19, 2017 sorry Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naam Posted March 19, 2017 Share Posted March 19, 2017 sorry, double posting Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.